首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 葛浩文随笔(葛浩文文集)
内容
编辑推荐

读者手上的书《葛浩文随笔(葛浩文文集)》是《葛浩文文集》的下册,收入葛浩文过去三十多年内写的一些散文、杂文、书评和访谈。一如上册里的文章,有些是用中文写的,有些是用英文书写又经他人翻译而成的。

中国现当代有不少一流的散文大师,早年有作者最欣赏的朱自清,近年有刘绍铭。朱的文字洗练,抒情写景无不令人赞赏不已,尤其是《背影》,实为真情流露,让人读后不禁泪下。而刘绍铭则是字字珠玑,笔锋犀利,时而幽默风趣,时而讥讽入骨。

内容推荐

葛浩文所著的《葛浩文随笔(葛浩文文集)》是一本文学随笔集。

葛浩文的眼光不仅局限于海峡两岸的近现代中国作家的作品,还延伸至英国作家、捷克作家的作品。

目录

刘绍铭序:Howard原来是浩文

葛浩文自序

论翻译

 1 文学与翻译家

 2 好一个“就事论事”——读《尹县长》书评有感

 3 从翻译看台湾小说——兼及海峡两岸的文学作家

 4 外文英译作品之末路?

 5 写作生涯

 6 此POW非彼POW

 7 作者与译者:一种互惠但并不轻松、有时又脆弱的关系

序跋与书评

 1 说些老实话——《79年短篇小说选》读后感

 2 看古知今——评介孙陵的《觉醒的人》

 3 《萧红评传》中文版序

 4 《商市街》后记:萧红的商市街

 5 《生死场》及《呼兰河传》英文版序

 6 《干校六记》英文版前言

 7 正义和公道的寻求——柏杨诗歌、柏杨小说英译版总序

 8 评《梦回呼兰河》

 9 由传记小说家到传记小说主

 10 黑暗之午——记英国作家古斯勒

 11 捷克小说七部曲——写写两位流亡小说家

 12 另一欧洲的作家

(一)魔王与天使的决赛

(二)特洛伊木马的裂痕

(三)焚化炉与博罗奥斯基的集中营小说

(四)英雄行径的来源

(五)指桑骂槐:评昆德拉的小说《饯行》

(六)现买与幻想的交织

(七)美梦中的噩梦:评短篇小说集《鸦片及其他》

(八)捷克的“试验”:评瓦古里克的《天竺鼠》

(九)铁幕降落:评安德塞朱斯基的《灰烬与钻石》

 13 评《共和国的戏剧》

 14 评《叙述中国:贾平凹的小说世界》

散文

 1 街坊公园

 2 我所爱的当代中国文学

 3 悼司马长风先生

 4 中山北路与我

 5 司马桑敦二三事

 6 一本失落的书

 7 哭芥昱先生

 8 喜、怒、哀、乐

 9 “黑”莲花的故事

 10 悼孙陵——《文坛交游录》末一章

 11 稿费·仓鼠·狗

 12 小说“大”论

 13 信徒不必当和尚——记萧军先生

 14 三十年风雨情

 15 追忆柳无忌教授

附录:访谈

 1 在哈尔滨座谈会上的发言

 2 葛浩文的汉译之旅

 3 我译故我在

 4 我与中国文学翻译:葛浩文对话浩文葛

 5 对话葛浩文:翻译要先把母语搞好

编者的话

试读章节

3 从翻译看台湾小说

——兼及海峡两岸的文学作家

提起葛浩文这个名字,一般的反应或解释大概是:“哦,就是陈若曦的《尹县长》的英译者。”当然,从某些角度看来,我确实以此为荣,认为这份工作实在有点意义。但我应当趁这机会再度强调:我是《尹县长》英译者之一,大部分的功劳应算为知名翻译家殷张兰熙女士的。

问题是:这句话听了已经数十或数百次之后,到了现在每每当它传到我耳边时,在心里便长了个尾巴:“哦,他是陈若曦的《尹县长》的英译者而已!”说老实话,我对这一点也不服气。我本来是搞30年代文学的研究;现在研究主要对象仍然是中国30年代的文学;我相信,将来还是30年代的文学,不过,请读者注意;我指的是“主要对象”而未说“唯一对象”。

一个作研究的人,如果把研究的范围定得太小,他的研究工作太“专”,不但他的读者会逐渐体会到他作品的单面化,连他本人迟早也会感觉到自己做法的偏狭性。特别是搞历史的人——不管是经济史、古代史、文学史或其他——非得看看研究范围之外的其他时期、社会、国家的作品不可,以便使他研究的结果得到应有的地位。就拿我个人的情况来作例子:

我这几年来所研究的题目是中国现代小说,以30年代著名的东北作家为主,但是我明明知道,光看萧红或萧军或端木蕻良或其他东北作家的小说,用一种或几种文学批评方式来分析他们的作品,说明他们的成就是不够的,所达到的结论一定缺少广泛的应用性。因此,研究的虽然是中国文学,但我也必须看看外国作品——欧美的、俄国的、日本的,甚至于非洲、南美洲、东南亚的;总之,凡是有文学的国家,多多少少我都得看一些;研究的虽然是现代文学,但古代文学,中西都在内,也得看;研究的虽然是小说,但诗歌、戏剧、散文等等,都得大量地阅读。这也还不够,也要加上文学以外的作品——历史、哲学、心理学等作品都要看一些,我这才能够深刻地了解30年代东北作家的小说有何意义,才能辨认其功与过。

写到这儿,就必须提醒自己:我这里写的主题不是研究方法或研究态度,也不是文学史或文学理论,更不是葛浩文自传。但因为题目早定为“从翻译看台湾小说”,而读者都知道我是《尹县长》的“英译者”,我还是“言归正传”,对主题有个交代。

1974年,也就是陈若曦写《尹县长》的那年,我正好在日本写论文的时候,有机会到台湾来一趟。作一些与论文有关的访问,很荣幸地认识了殷张兰熙女士,获得了她主编的《中国笔会》季刊的几期,由此才真正详读了台湾现代文学作品。殷太太看我兴趣很浓厚,毫不考虑能力的问题,便当场问我愿不愿意给季刊翻译一两篇作品。因为当时兴致勃勃,信心远远超过本事和经验,我立刻就答应了。这就算为我与台湾文学最早的接触,而虽然至今尚未作任何像样的台湾文学研究,但到现在为止已翻译了二十多篇台湾小说和散文,更有意义的是我这六七年中,不间断地阅读台湾文学,特别是小说。(P20-P21)

序言

葛浩文自序

读者手上的书是《葛浩文文集》的下册,收入我过去三十多年内写的一些散文、杂文、书评和访谈。一如上册里的文章,有些是用中文写的,有些是用英文书写又经他人翻译而成的。首先,要感谢翻译英文文章的诸位,身为中文小说的译者,我深知翻译工作之挑战与艰辛,尤其是我的英文稿子,书写和思考逻辑与中文大相径庭,为难译者了。

自从开始学习中文,我就特别喜欢中文字,形象有趣意义深远,各种书法体更让每一个汉字都具艺术美感,因此特地临摹知名书法家的手笔,充当艺术家。对中国文字的喜爱,后来培养成写中文文章的兴趣,我最早的一篇受到朱自清《匆匆》的启发,描写住家附近小公园的风景与三三两两的小事,写作过程得到恩师许芥昱的鼓励,后来他还推荐发表在中文报纸上。再后来发表的一些中文文章,都给了我无穷的写作乐趣,甚至我早年的计划就是退休后专心用中文写作!这些文章的书写过程也得到其他师友的鼓励,有的人甚至在百忙之中抽空帮我看稿,给我一些建议,让我收获良多。这些文章能在这么多年后收集成书,可以算是对这些良师益友的一个小小的表示,但感谢的心意却是十分厚重的。

中国现当代有不少一流的散文大师,早年有我最欣赏的朱自清,近年有刘绍铭。朱的文字洗练,抒情写景无不令人赞赏不已,尤其是《背影》,实为真情流露,让人读后不禁泪下。而刘绍铭则是字字珠玑,笔锋犀利,时而幽默风趣,时而讥讽入骨。有大师在前,我本不该班门弄斧的,但一来是受了友人的鼓励,二来也是觉得这些文章是我漫长的中文学习过程中的一些成果(我是要活到老学到老的),值得收集成书与中国读者共享,希望他们会认为这个老外的作品还是值得一读的,他的看法或许可以是他山之石。如果两者都不是,那就姑且看之,姑且笑之吧!

葛浩文

2014年5月20

科罗拉多州博尔德

标签
缩略图
书名 葛浩文随笔(葛浩文文集)
副书名
原作名
作者 (美)葛浩文
译者 闫怡恂
编者 史国强
绘者
出版社 现代出版社
商品编码(ISBN) 9787514343274
开本 16开
页数 266
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2016-01-01
首版时间 2016-01-01
印刷时间 2016-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.438
CIP核字 2015283227
中图分类号 I712.65
丛书名
印张 17.25
印次 1
出版地 北京
230
166
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/7 9:07:55