王春著的《英汉修辞对比与翻译》从对比与翻译的角度出发.对英汉修辞展开了系统、全面的探讨与论述,主要包括修辞与翻译概说、英汉谋篇布局策略的差异、英汉语篇表达方式的差异、英汉音韵修辞格对比与翻译、英汉词语修辞格对比以及英汉结构修辞格对比与翻译等内容,既有理论性知识的详细阐述,又辅以丰富的例句加以论证。相信本书对提高英语学习者的修辞素养与翻译能力具有积极的促进作用。
图书 | 英汉修辞对比与翻译 |
内容 | 内容推荐 王春著的《英汉修辞对比与翻译》从对比与翻译的角度出发.对英汉修辞展开了系统、全面的探讨与论述,主要包括修辞与翻译概说、英汉谋篇布局策略的差异、英汉语篇表达方式的差异、英汉音韵修辞格对比与翻译、英汉词语修辞格对比以及英汉结构修辞格对比与翻译等内容,既有理论性知识的详细阐述,又辅以丰富的例句加以论证。相信本书对提高英语学习者的修辞素养与翻译能力具有积极的促进作用。 目录 前言 第一章 修辞与翻译概说 第一节 什么是修辞 第二节 什么是翻译 第三节 修辞与翻译的关系 第二章 英汉谋篇布局策略的差异 第一节 引言 第二节 陈述 第三节 论证 第四节 结尾 第三章 英汉语篇表达方式的差异 第一节 叙述 第二节 说明 第三节 描写 第四节 抒情 第四章 英汉音韵修辞格对比与翻译 第一节 Onomatopoeia与拟声 第二节 Alliteration与头韵 第五章 英汉词语修辞格对比与翻译(一) 第一节 Flgures of Comparlson与比喻 第二节 Personification与拟人 第三节 Hyperbole与夸张 第四节 Metonymy与借代 第六章 英汉词语修辞格对比与翻译(二) 第一节 Oxymoron与矛盾 第二节 Irony与反语 第三节 Pun与双关 第四节 E1uphemlsm与委婉语 第七章 英汉词语修辞格对比与翻译(三) 第一节 Analogyr与类比 第二节 Parody与仿拟 第三节 Synaesthesia与通感 第四节 Transferred Epithet or Hypallage与移就 第八章 英汉结构修辞格对比与翻译(一) 第一节 Parallelism与排比 第二节 Repetition与反复 第三节 Antithesis与对偶/对比 第九章 英汉结构修辞格对比与翻译(二) 第一节 Anastrophe与倒装 第二节 Rhetorical Question与修辞疑问句 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉修辞对比与翻译 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王春 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国水利水电出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787517047070 |
开本 | 16开 |
页数 | 253 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 211 |
出版时间 | 2016-10-01 |
首版时间 | 2016-10-01 |
印刷时间 | 2016-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.386 |
CIP核字 | 2016216731 |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 16.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1500 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。