首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉学家的中国文学英译历程(精)
内容
编辑推荐

朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》以具体文本为例,从译者的翻译策略入手,分析译者如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了 读者的文化心理。相比“言语交流”,汉学家们更看重译者的“文化担当”,他们的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。汉学家的译作对于中国文学走出去作出了很大贡献。

内容推荐

朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》通过对英国、美国和澳大利亚共21位英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。

正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。

目录

他乡的归化与异化

英国

两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程

毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程

聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程

译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程

今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程

新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程

文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程

中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程

美国

一片冰心唯合予,卅载汉学多树人——威廉·莱尔的译介历程

昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅一一芮效卫的译介历程

廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程

浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程

黄卷青灯习旧典,国文西译传新章一一杜迈可的译介历程

天外孤云应知我,寒山深处觅赤松一 赤松的译介历程

欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文一一金介甫的译介历程

民族文学情缘系,卅载登攀穆且实一一徐穆实的译介历程

华文小说倾城恋,中学西译半生缘一一金凯筠的译介历程

奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌一一安德鲁·琼斯的译介历程

大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科一一罗鹏的译介历程

中西文化无渊壑,国学外传有睿文一一白睿文的译介历程

澳大利亚

且行且歌且低吟,异乡国学有牧神一一杜博妮的译介历程

参考文献

附录朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码

标签
缩略图
书名 汉学家的中国文学英译历程(精)
副书名
原作名
作者 朱振武
译者
编者
绘者
出版社 华东理工大学出版社
商品编码(ISBN) 9787562849797
开本 16开
页数 340
版次 1
装订 精装
字数 350
出版时间 2017-04-01
首版时间 2017-04-01
印刷时间 2017-04-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.666
CIP核字 2017060134
中图分类号 I206.7
丛书名
印张 22.25
印次 1
出版地 上海
245
170
25
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 8:43:40