朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》以具体文本为例,从译者的翻译策略入手,分析译者如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了 读者的文化心理。相比“言语交流”,汉学家们更看重译者的“文化担当”,他们的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。汉学家的译作对于中国文学走出去作出了很大贡献。
图书 | 汉学家的中国文学英译历程(精) |
内容 | 编辑推荐 朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》以具体文本为例,从译者的翻译策略入手,分析译者如何在文字和文化间穿梭自如,使其翻译作品既保留原作品的风格,又适应了 读者的文化心理。相比“言语交流”,汉学家们更看重译者的“文化担当”,他们的翻译作品成为西方读者了解中国文化的又一扇窗。汉学家的译作对于中国文学走出去作出了很大贡献。 内容推荐 朱振武著的《汉学家的中国文学英译历程(精)》通过对英国、美国和澳大利亚共21位英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。 目录 他乡的归化与异化 英国 两脚踏东西文化,一心评华夏文章——翟理斯的译介历程 毕生辛勤传汉典,半世浮沉梦红楼——霍克思的译介历程 聊斋长住移易客,红楼高卧释梦人——闵福德的译介历程 译介情钟在乡土,此生所恋是神州——韩斌的译介历程 今古文学我为路,中西文化译作桥——白亚仁的译介历程 新译难求如洛纸,汉学参宿添新星——狄星的译介历程 文学翻译添薪火,英伦汉学焕诗情——蓝诗玲的译介历程 中国文学谁解密,谍战小说我为先——米欧敏的译介历程 美国 一片冰心唯合予,卅载汉学多树人——威廉·莱尔的译介历程 昔人已乘黄鹤去,空余暗香一瓶梅一一芮效卫的译介历程 廿载耕耘三国志,十年辛勤道德经——罗慕士的译介历程 浪子回头成正果,三千弱水唯好文——葛浩文的译介历程 黄卷青灯习旧典,国文西译传新章一一杜迈可的译介历程 天外孤云应知我,寒山深处觅赤松一 赤松的译介历程 欲觅津梁先译介,甫开汉学专从文一一金介甫的译介历程 民族文学情缘系,卅载登攀穆且实一一徐穆实的译介历程 华文小说倾城恋,中学西译半生缘一一金凯筠的译介历程 奏汉学研究之曲,谱东学西渐之歌一一安德鲁·琼斯的译介历程 大鹏展翅巡三晋,万里扶摇会连科一一罗鹏的译介历程 中西文化无渊壑,国学外传有睿文一一白睿文的译介历程 澳大利亚 且行且歌且低吟,异乡国学有牧神一一杜博妮的译介历程 参考文献 附录朱振武谈莫言与葛浩文:莫言的电话号码 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉学家的中国文学英译历程(精) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 朱振武 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 华东理工大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787562849797 |
开本 | 16开 |
页数 | 340 |
版次 | 1 |
装订 | 精装 |
字数 | 350 |
出版时间 | 2017-04-01 |
首版时间 | 2017-04-01 |
印刷时间 | 2017-04-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 0.666 |
CIP核字 | 2017060134 |
中图分类号 | I206.7 |
丛书名 | |
印张 | 22.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 245 |
宽 | 170 |
高 | 25 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。