作为常州籍翻译家研究的一部分,戎林海、赵惠珠主编的《瞿秋白翻译研究》收录了过去几十年里正式发表过的论文,涉及瞿秋白的翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等,既有理论阐述,也有译例比较,内容丰富,阐述深刻,学术价值高。本书能对深入研究瞿秋白的翻译贡献起到推动作用。
图书 | 瞿秋白翻译研究 |
内容 | 编辑推荐 作为常州籍翻译家研究的一部分,戎林海、赵惠珠主编的《瞿秋白翻译研究》收录了过去几十年里正式发表过的论文,涉及瞿秋白的翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等,既有理论阐述,也有译例比较,内容丰富,阐述深刻,学术价值高。本书能对深入研究瞿秋白的翻译贡献起到推动作用。 内容推荐 戎林海、赵惠珠主编的《瞿秋白翻译研究》汇编了涉及瞿秋白翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等论文三十余篇,以反映革命家、文艺家瞿秋白的另一个身份:翻译家瞿秋白。本书所汇编的论文角度全,论题广泛,是关于瞿秋白翻译研究的集中的、有代表性的展示。 目录 瞿秋白与翻译 翻译大家瞿秋白 瞿秋白早期翻译活动述评 “谁能够说:这是私人的事情?!” ——瞿秋白翻译理论的中心思想 论瞿秋白的翻译观 论瞿秋白的翻译观 ——兼评王宏志对瞿秋白译论的歪曲 译海撷珠 ——谈瞿秋白的翻译观 论瞿秋白翻译思想的前瞻性 瞿秋白的译论贡献 瞿秋白的文学翻译 ——纪念瞿秋白同志殉难四十五周年 瞿秋白的文学翻译思想研究 试论瞿秋白翻译的革命价值取向 翻译“现代性”:瞿秋白思想探索 瞿秋白翻译思想综述 精辟的论述宝贵的遗产 ——学习瞿秋白同志论翻译 瞿秋白翻译理念释绎 ——兼谈其与鲁迅在翻译问题上的争议 翻译的政治与翻译的艺术 ——以瞿秋白和鲁迅的翻译观为考察对象 改良大众,“雅俗”共赏:论瞿秋白鲁迅翻译思想的共性与分歧 鲁迅与瞿秋白的翻译思想对比研究 瞿秋白、吕伯勤“合译”高尔基论文集《为了人类》 高尔基《海燕》译文的历史钩沉 ——兼评瞿秋白、戈宝权、宜兰的几种文本 从《暴风鸟的歌》到《海燕》 ——根据一篇佚稿谈翟秋白同志的翻译 《暴风鸟的歌》 ——新发现的瞿秋白《海燕》译文的另一手稿 “让暴风雨来得厉害些吧!” ——高尔基的《海燕》和瞿秋白的译文 瞿秋白翻译艺术初探 瞿秋白翻译艺术探微(一) 瞿秋白翻译艺术探微(二) ——诗歌的翻译艺术之一 瞿秋白翻译艺术探微(三) ——诗歌的翻译艺术之二 瞿秋白翻译艺术探微(四) ——小说的翻译艺术 瞿秋白翻译艺术探微(五) ——话剧剧本的翻译艺术 瞿秋白翻译艺术探微(六) ——文论的翻译艺术 附录:瞿秋白论翻译(三篇) (一)论翻译——给鲁迅的信 (二)再论翻译(节选)——答鲁迅 (三)《译者志》 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 瞿秋白翻译研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | |
译者 | |
编者 | 戎林海//赵惠珠 |
绘者 | |
出版社 | 东南大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787564152499 |
开本 | 16开 |
页数 | 258 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 320 |
出版时间 | 2017-06-01 |
首版时间 | 2017-06-01 |
印刷时间 | 2017-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.4 |
CIP核字 | 2017097860 |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 16.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 江苏 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。