首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉译英实用技能训练
内容
内容推荐

这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。

目录

第一章 汉译英入门须知

第一节 汉译英的三个层次

第二节 各种信息源的利用

第三节 汉译英的主要原则

第四节 汉译英的具体操作

第五节 汉译英水平的培养

第二章 汉译英错误分析

第一节 单句译文分析

第二节 段落译文分析

第三章 不及物动词

第四章 及物动词

第五章 形容词从句

第六章 名词从句

第七章 副词从句

第八章 分词和分词短语

第九章 介词和介词短语

第十章 名词词组

第一节 形容词作为修饰语

第二节 分词作为修饰语

第三节 介词引导的短语作为修饰语

试读章节

8.他不喜欢别人叫他的绰号。

[分析] 

注意,“叫绰号”译成英语时,动词的宾语不是“绰号”,而是“他”;即不能译为call his nickname,而应译为call him by his nickname(译文1)。关于这种用法,请参阅本章例3的说明。再仔细考虑一下,原本其实存在着不言自明的成分,即“别人”。我们把该词省略,把“叫”改用被动语态,表达更为简洁(译文2)。

另外,我们还可换个说法,把“叫”改为“用”(use),就能够直接用“绰号”作为宾语了(译文3)。

[译文]

(1) He does not like others to call him by his nickname.

(2) He doesn't like to be called by his nickname.

(3) He does not like others to use his nickname.

[说明]

有人把“不喜欢”译为like的反义词dislike,进而把全句误译为He disliked to be called by his nickname。实际上dislike后面只能接名词或ing分词,所以前面的译文应改为He disliked being called by his nickname。

标签
缩略图
书名 汉译英实用技能训练
副书名
原作名
作者 孙海晨
译者
编者
绘者
出版社 外文出版社
商品编码(ISBN) 9787119022352
开本 10开
页数 319
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 1998-01-01
首版时间 1998-01-01
印刷时间 1998-01-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.255
CIP核字
中图分类号 H315
丛书名
印张 9.96875
印次 1
出版地 北京
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/5 4:13:02