本书试图从分析中西文化的渊源和差异入手,阐明中西语言在文化影响下的差异,继而对文化翻译中的影响因素如文化的缺位和错位进行分析,阐述对等理论、归化异化理论和目的论等在文化翻译中的应用及倾向性把握,提出文化翻译中注重文化内涵,摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面翻译宏观论的文化翻译原则和策略。
图书 | 文化翻译论 |
内容 | 编辑推荐 本书试图从分析中西文化的渊源和差异入手,阐明中西语言在文化影响下的差异,继而对文化翻译中的影响因素如文化的缺位和错位进行分析,阐述对等理论、归化异化理论和目的论等在文化翻译中的应用及倾向性把握,提出文化翻译中注重文化内涵,摒弃语言层面翻译的微观论,弘扬文化层面翻译宏观论的文化翻译原则和策略。 目录 第一章 概述 第一节 文化与文化学 第二节 语言、文化与翻译 第三节 文化翻译的倾向 第二章 中西文化的渊源及其影响下的文化差异 第三章 英汉语言的文化承载 第四章 文化翻译的误区及其影响因素 第一节 文化翻译的误区 第二节 文化缺位 第三节 文化错位 第五章 翻译中的文化等值与文化欠额 第六章 文化翻译中的归化与异化 第七章 文化翻译的目的 第八章 文化翻译中的宏观与微观论 第一节 宏观文化对微观文化的影响 第二节 文化翻译中的“原味”与“异味”之辩 第三节 文化翻译中的二度性过滤与创造性叛逆 第九章 结语 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文化翻译论 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 李建军 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309070477 |
开本 | 32开 |
页数 | 170 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 125 |
出版时间 | 2010-03-01 |
首版时间 | 2010-03-01 |
印刷时间 | 2010-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.21 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 5.625 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 203 |
宽 | 141 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。