首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 玉牡丹/南开跨文化交流中心研究丛书/加拿大华裔获奖文学译丛
内容
编辑推荐

《玉牡丹》是华裔加拿大作家崔维新的获奖佳作。作品讲述了华人移民的辛酸创业史和对北美社会经济发展默默无闻的贡献,展现了中西文化碰撞最激荡人心的波澜……

本书是南开跨文化交流中心研究丛书·加拿大华裔获奖文学译丛之一,由南开大学出版社出版。

内容推荐

《玉牡丹》讲述了19世纪末几千名中国劳工背井离乡,来到加拿大修建铁路,最后抛尸荒野的悲惨历史。

《玉牡丹》由加拿大土生华裔作家崔维新在1995年发表。

目录

第一部分 梁 唯一的女孩儿

第二部分 忠 次子

第三部分 思龙 三弟

试读章节

想起婆婆说过从前在中国,在那个家境殷实、却心黑手狠的秦家干活时,她自己在那湿湿漉漉、热气蒸腾的厨房里曾有个女孩儿作帮佣的故事,我便坚持说,“我要个女孩儿作使唤丫头,”秦家是在日本人占领了满洲之后从那里逃出来的难民。由于那时的婆婆不太明事理,她对那个比她小的女孩,也就是那个帮厨可凶了,就像主子对她那样;这些把婆婆视为“己有”的秦家富婆们习惯了对她们的十四个佣人挥鞭舞棍,就像抽打牲口一样随意。

“记得从前遭过的罪太多了,”婆婆说。每每讲到一半时她会突然中止对那些往事的追忆,做出一副自怜自艾的表情,然后抱怨她的脉管痛得直抽搐,事事都令她失意,“啊呀,好煎心!好心痛啊!”虽说比婆婆小好多岁,可林太太听了这些还是会赞同地摇摇头,她俩会同病相怜地互道万福。此前婆婆带我和哥哥们去广东会馆看国剧时我曾见过这副架势。

咔!又有一颗头颅滚落到地上。谦挥舞起玩具剑的样子就像国剧里古代武士中的王者。忠喜欢先像用刺刀那样剌他的剑,然后再“咔嚓”一剑劈出去!

“没准儿王伯伯—就是老王头—一会儿会来陪你玩儿,粱粱,”婆婆一边说着,一边愉快地踩着一个自由中国之敌的脑袋去橱柜的抽屉里拿些筷子。她为颇有武士气概的俩孙儿感到骄傲。“多杀点啊,”她命令遭。

婆婆对我和忠讲她的四邑方言,但是对长孙谦就不总是讲这种话。她跟他讲粤语和一点点国语,彼时他正在圣约教堂的地下室里学国语。每每后妈在场时,婆婆就会以更急促的口气讲另一种类似的乡下方言,就像许多成年人认为你可能是个傻乎乎的乡巴佬,可能毫无利用价值或者年幼无知,抑或不是他们本地人的时候,就会对你讲这种话。老当家的会讲多种方言,这是她在中国34年的生存中学会的,每种方言都暗示不同的地位和权力,有的则暗示讲话的人既无地位又无权势。像唐人街里的许多老华侨一样,婆婆既可以用一种方言头头是道地把人夸奖一番,又可以用另一种方言没鼻子没脸地把人骂上一通。

“你那张老嘴说好话时像抹了蜜,说坏话时像吐狗屎,”有一次林太太被婆婆那拐着弯儿骂人的舌头斗败时这样评价道。老人家听了这话放声大笑,然后朝着厨房的水池里啐了一口唾沫。

咔!

又一个脑袋落地了。

后妈搓了搓脑门,仿佛这动静儿要把她逼疯了。  “王伯今晚要来吃饭,”婆婆说,示意后妈该动手准备晚饭了。厨房里的灯光照见了她的脑袋后面有个东西光闪闪的;婆婆特为今晚王伯的来访戴上了她的玉簪。他是奶奶旧时在中国结识的朋友;两人现在都七十多了。

王伯是一群中国人从不列颠哥伦比亚内陆一个叫耶鲁的小镇上送过来的。他年事已高,再也不能独自生活了。我们唐人同乡会有个人将我爸爸的名字给了他们,说到了温哥华可以试着联系他,因为老王也许认识婆婆,她以前曾经和他住在同一个村子里。

唐人街上大部分人是从广东南部那些人口稠密的村子里来的,那是个屡遭饥荒和干旱的地区。19世纪80年代加拿大劳工合同代理来招修建铁路的工人时,所有能干活和有点本事的男人都离开了自己的农田和村寨,签下了到落基山脉去从事危险工作的契约。还有传闻说从那些山崖上奔流而下的河水里有金子,能使一个人和他全家一夜暴富的金子。

P6-8

序言

海外华裔文学近年来备受关注,一是源于其中颇多佳作、精品,昭示着华裔作家们的丰富想象力和迷人的创作才华,二则得益于海内外文化交流日渐深刻,当然更重要的原因还是国内很多读者对华裔文学的浓厚兴趣,使得相关作品被频频译介,产生了一定反响。至今美国华裔的不少代表性作品已为国内读者所了解,而与之毗邻的加拿大华裔文学仍罩有一层神秘面纱,国内鲜有翻译出版,这不能不说是一种缺憾。鉴于此,我们策划了这一套“加拿大华裔获奖文学译丛”,希望能将那面纱后缤纷的面影呈现一二。

这套丛书甄选的作品主要创作于上世纪80年代中期之后的二十年,这一时期是华裔加拿大作家全面崛起的时期,不仅作品数量日渐丰厚,整体艺术水准也达到了新的高度,其中佳作屡获加拿大重要文学奖项,有的成为高校课程选读的文学范本。追溯华裔的英语文学创作,已有近二百年历史,但在北美的土地上,华裔长久以来是相对沉默的族群,他们的书写亦如“自说自话”而鲜少被人关注。但是随着李群英(Sky Lee)、郑霭玲(Denise Chong)、余兆昌(Paul Yee)、崔维新(Wayson Choy)、方曼俏(Judy Fong Bates)等作家的作品面世,华裔的书写开始吸引越来越多加拿大普通读者的目光,华裔文学成为加拿大多元文化中色彩鲜明的一道风景。现在,当这些作品跨越大洋展现在中国读者面前时,悲喜交融的唐人街、波澜起伏的家族传奇、淘金人的魂魄、东西文化的碰撞……独特的景致每每给人留下深刻的印象。每一位华裔加拿大作家都在诉说着各自不同却叉息息相通的东方情愫。这些华裔文学作品不仅呈现精彩的异域故事,更是异质文化冲突、交融的生动范本。通过阅读,我们或将获得跨文化的比较视野,使我们对东西方文化中某些熟知的或陌生的东西,生发出前所未有的新鲜感受与思考,而这正是一种别开生面的阅读体验。

本丛书的引进,得到华裔加拿大诗人朱霭信(Jim Wong Chu)先生和作家李彦女士的鼎力相助,编者在此致以由衷的感谢。

标签
缩略图
书名 玉牡丹/南开跨文化交流中心研究丛书/加拿大华裔获奖文学译丛
副书名
原作名
作者 (加)崔维新
译者 黄跃华//张少鹏
编者
绘者
出版社 南开大学出版社
商品编码(ISBN) 9787310042692
开本 32开
页数 330
版次 1
装订 平装
字数 180
出版时间 2013-09-01
首版时间 2013-09-01
印刷时间 2013-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.322
CIP核字 2013184156
中图分类号 I711.45
丛书名 南开跨文化交流中心研究丛书
印张 10.625
印次 1
出版地 天津
190
129
21
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 4:07:20