首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 汉英同声传译的压缩策略/北京第二外国语学院博士学术文库
内容
编辑推荐

王永秋编著的《汉英同声传译的压缩策略》内容介绍:本研究提出并试图回答以下问题:(1)汉英同声传译中译员如何在有限的时间内应用压缩作为语言应对策略?(2)压缩现象是否是口译过程中固有的、普遍的现象?如果是的话,契诺夫对压缩现象的分类是否适用于汉英同声传译?(3)同声传译压缩现象的原因是什么?语境、话语语篇和语言差异等因素如何影响译员压缩策略的选择?本研究语料丰富了契诺夫对同声传译压缩现象的分类并拓展了同声传译压缩现象的研究。同声传译压缩现象的主要因素是语言的冗余成分、口语话语特点、讲话语境、汉英语言句法和文化差异等。同声传译的具体话语语篇、译员的职业经验和技能以及译员的思维与表达速度均会影响压缩策略的应用。

目录

Abstract

Acknowledgements

Abbreviations Used in This Book

Chapter One: Introduction

1.1 Background of the Study

1.2 Aims of the Study

1.3 Research Questions and Hypotheses

1.4 Theoretical Foundations

1.4.1 Linguistic Theories

1.4.2 Translation Theories

1.5 Some Related Terms Defined

1.6 The Structure of This Book

Chapter Two: Review of Literature

2.1 SI as a Profession

2.2 Quality Assessment in Interpreting

2.3 Compression in Interpreting

2.4 Omission in Interpreting

2.5 Strategy in Interpreting

Chapter Three: Research Methods

3.1 The Data

3.2 Research Methods

3.3 Notes on Transcripts

3.4 An Example of Analysis in the Findings

Chapter Four: Findings

4.1 Syllabic Compression

4.1.1 Substituting an Abbreviation or Acronym for theFull Name or a Phrase

4.1.2 Substituting a Pronoun for a Noun Phrase

4.1.3 Substituting a Noun for a Noun Phrase

4.2 Lexical Compression

4.2.1 Omission of Expressions of Public Opinions

4.2.2 Omission of Expressions of Speakers' Personal Views

4.2.3 Omission of Expressions of Speakers' Personal Habits

4.2.4 Omission of Transitional Words

4.3 Syntactic Compression

4.3.1 Breaking a Complex or Compound Sentence intoSimple Sentences

4.3.2 Compressing Two or More Simple Sentences, Complex

Sentences or Compound Sentences into One Simple or

Complex Sentence

4.3.3 Omission of Appositives

4.3.4 Substituting a Prepositional Phrase for a Sentence

4.3.5 Substituting an Infinitive Phrase for a Clause

4.3.6 Substituting Sentence Fragment for a Sentence

4.4 Semantic Compression

4.4.1 Deletion of Iterative Semantic Components

4.4.2 Reduction of Unimportant Semantic Components

4.4.3 Reduction of Self-Extracting Expressions fromDiscourse Inferences

4.4.4 Substituting General Words for Specific Words

4.4.5 Substituting Shorter Expressions for Longer Expressions

4.4.6 Semantic Paraphrase

4.5 Situational Compression

4.5.1 Omission of Components Related to the LegCo

4.5.2 Omission of Expressions of Asking Questions

4.5.3 Omission of Polite Forms of Address

4.5.4 Omission of Formality Expressions

4.6 Pragmatic Compression

Chapter Five: Factors of Compression and Implications ofThis Study

5.1 The Nature of Compression

5.2 Factors of Compression and Interpreters' Views onCompression

5.3 Compression and Quality Assessment

5.4 Practical and Didactic Implications

Chapter Six: Conclusion

6.1 A Summary of the Findings

6.2 Contributions of the Present Study

6.3 Limitations of the Present Investigation

6.4 Recommendations for Future Research

Appendice

Appendix 1. Transcripts of ST of the Meeting on 9 Jan. 2003

Appendix 2. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 9 Jan. 2003

Appendix 3. Transcripts of ST of the Meeting on 13 Oct. 2005

Appendix 4. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 13 Oct. 2005

Appendix 5. Transcripts of ST of the Meeting on 12 Oct. 2006

Appendix 6. Transcripts ofSI (TT) of the Meeting on 12 Oct. 2006

Appendix 7. Questionnaire for Interpreters

References

标签
缩略图
书名 汉英同声传译的压缩策略/北京第二外国语学院博士学术文库
副书名
原作名
作者 王永秋
译者
编者
绘者
出版社 外语教学与研究出版社
商品编码(ISBN) 9787560098609
开本 32开
页数 365
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2010-08-01
首版时间 2010-08-01
印刷时间 2010-08-01
正文语种 中英对照
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.402
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 12
印次 1
出版地 北京
204
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 0:32:03