首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 葛浩文小说翻译叙事研究
内容
编辑推荐

葛浩文翻译成果丰硕,吕敏宏编著的《葛浩文小说翻译叙事研究》选择了其中较有代表性的三部小说及其译本为研究对象。试图以葛浩文的小说翻译为个案,通过对其代表性译作的文本分析,从叙事研究的角度出发,探讨其小说翻译的叙事策略和技巧,以及小说作为一种文类为翻译提供的再创造空间。

内容推荐

《葛浩文小说翻译叙事研究》由吕敏宏编著。

葛浩文(Howard Goldblatt),美国学者和翻译家,长期以来致力于翻译中国现当代小说,从20世纪70年代开始迄今,已翻译了中国大陆和港台三十几位知名作家的四十余部长篇小说。《葛浩文小说翻译叙事研究》兼顾地域、作家性别、创作年代、小说类型等诸方因素,选取葛浩文小说翻译实践不同历史时期的三部代表性译作作为研究对象,一方面期望从历史的角度分析葛浩文先生小说翻译实践的衍变特点,并从小说叙事的角度探讨其翻译的叙事策略、话语技巧及翻译原则;另一方面,通过细读葛浩文先生小说翻译的代表性文本,从叙事话语的翻译变迁、故事再现、情节重建、叙述者性别重构等方面论证小说文类在翻译中的再创造空间。

目录

前言

第一章 绪论

 第一节 中国现当代小说英译的时代背景

 第二节 葛浩文小说翻译的研究现状

 第三节 葛浩文代表性译作的聚焦

 第四节 叙事学与文学文体学的理论依据

第二章 葛浩文其人其译

 第一节 生平简述

 第二节 中国现当代文学研究

 第三节 走向中国现当代小说翻译之路

第三章 叙述话语与翻译——析《呼兰河传》英译本

 第一节 社会背景及作家经历

 第二节 《呼兰河传》的双重主题——寂寞乡情与国民性批判

 第三节 小说结构与翻译话语

 第四节 复调结构与叙述话语的翻译变迁

 本章小结

第四章 故事与情节的翻译空间——析《红高粱家族》英译本

 第一节 作品的时代背景

 第二节 小说结构与译文时空

 第三节 主题、修辞及其翻译表现

 第四节 故事再现与情节重建

 本章小结

第五章 后现代小说与翻译——析《荒人手记》英译本

 第一节 社会历史文化背景

 第二节 《荒人手记》的性别错置与主题突显

 第三节 《荒人手记》艺术世界的英译变易

 第四节 叙述者性别与翻译

 本章小结

第六章 发现与探索

 第一节 葛译三部小说的比较性结论

 第二节 葛浩文小说翻译特点及其易化原则

 第三节 关于小说翻译的重写叙事空间

 第四节 叙事学与小说翻译研究的再思考

附录

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 葛浩文小说翻译叙事研究
副书名
原作名
作者 吕敏宏
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787516103579
开本 32开
页数 294
版次 1
装订 平装
字数 264
出版时间 2011-11-01
首版时间 2011-11-01
印刷时间 2011-11-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.366
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 10.25
印次 1
出版地 北京
209
145
15
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 0:55:53