首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 科技英语翻译之要义与技法
内容
编辑推荐

王卫平、潘丽蓉编著的《科技英语翻译之要义与技法》分为三篇九章,每篇的一、二章是初学篇,适合高中生和大学生:每篇的第三章是提高篇,适合研究生、青年教师或翻译工作者。本书是一本对科技翻译论述比较全面的书。全书紧紧围绕翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,既有理论性,又有实践性。

内容推荐

随着科技的发展,科技英语应运而生,并发展成为一种重要文体。科技英语翻译在人类了解世界科学进展过程中,具有重要作用。一般而言,科技英语翻译要遵循两大基本原则一是忠于原意,传达信息准确无虚,二是文从字顺,行文风格贴近原文。

为此,王卫平、潘丽蓉编著的《科技英语翻译之要义与技法》独具匠心,从宏观入手,先介绍翻译过程和策略,待读者对翻译过程、策略有了整体认识和掌握后,转而介绍科技翻译基础知识并展开翻译技能的实训。这样的编排无疑更有益于读者学习和理解科技英语翻译。《科技英语翻译之要义与技法》紧紧围绕着翻译的理念、思路、策略、技法这四个方面来展开讨论,并辅有大量的例子加以说明或验证,语言流畅,论述严谨,翻译到位,是一本不可多得的科技翻译著作。

目录

引言

 上篇科技翻译的过程与策略

第一章理解、表达、审校三部曲

 一、理解过程

 二、表达过程

 三、审校过程

第二章策略之一:“直译与意译”、“归化与异化”

 一、“直译”与“意译”之争

 二、“异化”与“归化”之分

第三章策略之二:信息整合与变通翻译

 一、信息整合

 二、变通翻译

 中篇科技翻译的基本要义

第四章以“语义”为理解基础

 一、语义的差异

 二、词法的差异

 三、句法的差异

第五章以“句子”为翻译单位

 一、无灵句

 二、被动语句

 三、倍数句

 四、名词化结构

第六章以“段落”作语篇分析

 一、语篇意义

 二、语篇衔接

 三、语篇连贯

 四、语篇翻译

 下篇科技翻译的技能与实践

第七章词汇翻译的基本技能

 一、转变词性

 二、增加词语

 三、省略词语

第八章句子翻译的基本技能

 一 、从句连接词的翻译

 二、正译与反译

 三、顺序翻译法

 四、逆序翻译法

 五、拆句翻译法

 六、长句翻译法

第九章科技应用文的翻译

 一、产品说明书的特点与翻译

 二、专利说明书的特点与翻译

参考文献

附录一科技英语常用前缀和后缀

附录二科技英语中一些有关数学内容的表示和翻译

附录三英语学术论文标题中心词的翻译

附录四汉语学术论文标题中心词的翻译

附录五英语科技文献中常见拉丁词语的翻译

标签
缩略图
书名 科技英语翻译之要义与技法
副书名
原作名
作者 王卫平//潘丽蓉
译者
编者
绘者
出版社 上海科学技术出版社
商品编码(ISBN) 9787547812990
开本 32开
页数 241
版次 1
装订 平装
字数 195
出版时间 2012-08-01
首版时间 2012-08-01
印刷时间 2012-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.232
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 7.75
印次 1
出版地 上海
203
139
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/16 5:08:28