王宏志主编的《翻译史研究(2013)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。
图书 | 翻译史研究(2013) |
内容 | 编辑推荐 王宏志主编的《翻译史研究(2013)》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题,收录了众多学者在该方面的最新研究成果。香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学,自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”。 目录 大红毛国的来信:马戛尔尼使团国书中译的几个问题 王宏志 认识中国:小斯当东与图理琛《异域录》的翻译 游博清 四不像“大英(国)”:大清天朝体制钤压下的汉译泰西国名 庄钦永 英法《南京条约》译战与英国汉学的成立——“英国汉学之父”斯当东的贡献 关诗珮 插图翻译和基督教的本色化——晚清汉译《天路历程》的插图研究 姚达兑 从《天演论》到《原富》:以严复、吴汝纶的书札为素材的考察 沈国威 晚清西学东渐史上的邝其照 邹振环 游走于国族叙事和小叙事之间:清末民初的夏洛蒂·科黛 (Charlotte Corday)形象研究 唐欣玉 作为20世纪60年代翻译史事件的《拉奥孔》汉译本出版——以出版社、大学与科学院的若干人物为中心的考察 叶隽 译学新芽 重构“小说场域”的性别秩序——以清末民初西方“女小说家”的传记译介为中心 马勤勤 外国翻译史论文选译 朝墨西哥谷进发:玛丽娜女士(玛琳哲女士,15001527) 弗朗西丝·喀尔登尼(著)萧若碧(译) 稿约 撰稿体例 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译史研究(2013) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 王宏志 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309101867 |
开本 | 16开 |
页数 | 342 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 347 |
出版时间 | 2013-12-01 |
首版时间 | 2013-12-01 |
印刷时间 | 2013-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.512 |
CIP核字 | 2013276525 |
中图分类号 | H059-09 |
丛书名 | |
印张 | 21.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 230 |
宽 | 170 |
高 | 23 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。