首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译建构当代中国形象--澳大利亚现当代中国文学翻译研究
内容
目录

前言

第一章 绪论

 第一节 研究综述

一 课题研究背景与研究目的

二 主要内容、基本思路、研究方法、重点难点和创新之处

 第二节 形象学理论概述

一 形象学研究概述

二 西方建构的中国形象

三 澳大利亚中国形象理论背景

第二章 翻译建构中国形象的历史语境与总体策略

 第一节 政治局势

 第二节 多元文化政策与澳中关系

 第三节 同类研究的差异

 第四节 翻译建构中国形象的总体策略

一 译本选择

二 翻译策略

第三章 翻译建构中国女性形象

 第一节 中国女性形象的发展脉络

 第二节 杜博妮(McDougall)翻译建构女性形象的突出贡献

一 《锦绣谷之恋》的人物塑造

二 翻译显化女性意识

三 译者建构女性形象之意义

 第三节 西敏(Patton)翻译建构中国女性的真实体验

一 平淡近自然的女性译文语言风格

二 译文体验细腻的女性认知经验

 第四节 白杰明(Barme)诗歌与小说翻译中的女性形象

 第五节 贝利与锡尔伯(Berry & Silber)合译的中国女性形象

 第六节 嘎黎科斯基(Galikowski)小说翻译中的女性形象

第四章 翻译建构中国男性形象

 第一节 白杰明翻译建构的男性形象

一 政治生活中的男性形象

二 日常生活中的男性形象

三 两性世界中的男性形象

四 少数民族文学中的男性形象

 第二节 杜博妮翻译建构的男性形象

一 海外游子形象

二 孤独忧郁的文艺男子形象

三 矛盾的知识分子形象

 第三节 当代多元主义视角下的男性形象

一 嘎黎科斯基翻译建构的男性形象

二 西敏翻译建构的男性形象

第五章 翻译建构中国诗歌形象

 第一节 何其芳诗歌形象及其翻译建构

一 时代语境的认知性体验

二 诗歌语言的普遍认知性体验

三 在翻译中建构诗歌形象

 第二节 北岛诗歌形象及其翻译建构

一 北岛诗歌特点及翻译情况

二 杜博妮对北岛诗歌的翻译策略

 第三节 李魁贤、伊沙诗歌形象及其翻译建构

一 李魁贤诗歌形象翻译建构

二 伊沙诗歌形象翻译建构

第六章 翻译建构中国语言形象

 第一节 汉语重叠词转换性计量方式形象建构

一 汉语形容词重叠式的计量方式

二 英语形容词量的表达方式

三 译文中计量方式的形象转换

 第二节 汉语重叠词转换性认知域形象建构

一 汉语形容词重叠式的认知特点

二 英译过程中域的形象转换

三 英语中的节 奏认知

 第三节 汉语重叠词翻译突显意义差异形象建构

一 《干校六记》重叠词的特点

二 重叠词英译的差异比较

三 重叠词翻译识解差异对比分析

 第四节 文化特色词翻译形象建构

一 阿城小说文化特色词翻译

二 巴金散文文化特色词翻译

第七章 翻译形象的认知识别

 第一节 生活真实形象识别:翻译真实论

一 翻译真实论的含义

二 翻译真实论产生的理论背景

三 翻译真实论的性质与内容

四 翻译真实论对中国文学跨语言传播的贡献

 第二节 文学形象识别:历史真实性

一 文学理论历史真实性

二 文学翻译历史真实性

 第三节 形象识别的认知体验:修补认知不足与认知过度

一 认知语言学对译者认知不足的解释力

二 认知语言学对译者认知过度的解释力

第八章 转换性形象:翻译建构形象的理论视角

 第一节 定义

一 从形象到形象学

二 转换性形象

 第二节 形象主体与客体

一 一般形象学范畴中的主体与客体

二 转换性形象中的主客体关系

 第三节 形象转化的方式

一 自然形象的本位再现

二 “第二自然”形象的创造性再现

三 形象转化的多向性

 第四节 转换性形象之中国视角

一 澳大利亚中国学研究的趋势特点

二 文学翻译意识形态与中国形象的转换

参考文献

后记

内容推荐

陈吉荣所著的《翻译建构当代中国形象——澳大利亚现当代中国文学翻译研究》是将翻译学与形象学结合在一起的跨学科研究。以澳大利亚中国现当代文学翻译为语料基础,着重考察1976-2010年间出版的英译作品和1959-2010年间的评论,分析其对中国性别形象、中国文化形象、中国语言形象、中国诗歌形象以及中国学研究的影响。《翻译建构当代中国形象——澳大利亚现当代中国文学翻译研究》在此基础上分析了生活形象认知识别、文学形象认知识别等主要方面,解释了译者认知不足与认知过度的深度原因及其对翻译形象建构的影响。最后,从形象转换的角度对翻译形象建构进行理论上的解读,分析翻译过程中形象转化的方式,进一步肯定澳大利亚中国现当代文学英译的学术价值。

编辑推荐

当前,学界对中国现当代文学的研究主要集中于英、美国家的译者与译作研究,而对澳大利亚的中国文学译者及其译作研究不足。陈吉荣所著的《翻译建构当代中国形象——澳大利亚现当代中国文学翻译研究》选择澳大利亚中国现当代文学英译作为研究对象,既可揭示澳大利亚中国学研究的特点,也可为中国文学的跨语言研究作出贡献,还可为中国形象学研究提供新的理据。本课题研究主要沿着翻译文本形象解读、翻译形象建构和翻译形象认知识别的基本思路推进。

标签
缩略图
书名 翻译建构当代中国形象--澳大利亚现当代中国文学翻译研究
副书名
原作名
作者 陈吉荣
译者
编者
绘者
出版社 中国社会科学出版社
商品编码(ISBN) 9787516110478
开本 32开
页数 249
版次 1
装订 平装
字数 208
出版时间 2012-05-01
首版时间 2012-05-01
印刷时间 2012-05-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.306
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 8.13
印次 1
出版地 北京
210
145
12
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 2:21:47