《中西方饮食文化差异及翻译研究》由吕尔欣著:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
图书 | 中西方饮食文化差异及翻译研究/融通中西翻译研究论丛 |
内容 | 编辑推荐 《中西方饮食文化差异及翻译研究》由吕尔欣著:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。 目录 引言 第一章 中西方饮食文化的差异 第一节 中西方饮食观念的差异 第二节 中西方社会及传统习俗的差异 第三节 中西方饮食对象的差异 第四节 中西方烹饪方式的差异 第二章 中西方餐饮语言的差异及原因 第一节 中国菜的命名特点 第二节 中西方餐饮语言的特点 第三节 中西方餐饮语言差异的原因 第三章 中国八大菜系 第一节 中国菜系的形成 第二节 当代中国八大菜系 第四章 菜名翻译综述 第一节 翻译的定义 第二节 菜名翻译中的必要元素——文化 第三节 翻译理论的沿革与发展 第四节 中餐菜名翻译的现状 第五节 通常的翻译原则 第五章 菜名的翻译 第一节 冷菜的翻译 第二节 热菜的翻译 第三节 风味菜的翻译——以杭州菜和宁波菜为例 第四节 汤煲的翻译 第六章 主食、点心与饮料名翻译 第一节 主食、点心名翻译 第二节 饮料名翻译 第三节 冰品名翻译 索引 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中西方饮食文化差异及翻译研究/融通中西翻译研究论丛 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 吕尔欣 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 浙江大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787308109376 |
开本 | 16开 |
页数 | 216 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 285 |
出版时间 | 2013-01-01 |
首版时间 | 2013-01-01 |
印刷时间 | 2013-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 科学技术-工业科技-轻工业 |
图书小类 | |
重量 | 0.34 |
CIP核字 | |
中图分类号 | TS971 |
丛书名 | |
印张 | 13.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 浙江 |
长 | 240 |
宽 | 168 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。