蔡力坚编著的这本《翻译研修实用指南》从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。
图书 | 翻译研修实用指南 |
内容 | 编辑推荐 蔡力坚编著的这本《翻译研修实用指南》从全新的视角探讨英汉翻译问题,在准确性、创造性、语境、连贯性、中文思维五个方面用大量实例加以说明,并配以短文翻译练习和评析,选材力求多样,目的是帮助翻译专业研究生、本科生、翻译工作者以及具有一定翻译水平的其他人提高实际翻译能力。 目录 第一章 准确性 第一节 准确性实用初探 第二节 译论浅析 一、准确性与翻译标准 二、理论与实践 三、翻译目的与翻译策略 第三节 再谈准确性实用问题 一、从词义角度看准确性 二、从深层探究准确性 三、从广度探究准确性 第四节 正式文件翻译要领 一、切忌误传 二、不偏不倚 三、不增不减 四、通顺自然 五、用语一致 六、术语标准 七、文体得当 第五节 练习与评析 第二章 创造性 第一节 翻译需要创造性的缘由 第二节 中外学者的创造性之说 第三节 创造性与准确性的关系 第四节 非文学体裁翻译的创造性 第五节 练习与评析 第三章 语境 第一节 语境的重要性 第二节 根据逻辑关系判断 第三节 根据常识及背景知识判断 第四节 根据词语搭配判断 第五节 根据语法判断 第六节 根据上下文互动关系及相关情景判断 第七节 根据词语来源判断 第八节 练习与评析 第四章 连贯性 第一节 连贯性概述 第二节 衔接关系的差异 一、指代关系的差异 二、替代关系的差异 三、省略用法的差异 四、连词用法的差异 五、词义连贯的差异 第三节 意义连贯的差异 第四节 练习与评析 第五章 中文思维 第一节 中文思维的必要性 一、为什么需要中文思维 二、几个反向的例子 第二节 注重中文句法 一、避免句子成分残缺 二、避免偷换主语 三、避免词序不当 第三节 注重中文搭配 一、动宾搭配 二、主谓搭配 三、定语与中心词搭配 四、动词与副词搭配 五、相呼应的词语词义搭配 第四节 注重行文对称 第五节 长句处理 一、定语的处理 二、宾语的处理 三、同位语的处理 四、状语的处理 五、插人语的处理 第六节 其他语言特点 一、标点符号 二、一些细节 第七节 练习与评析 Afterword 参考文献 鸣谢 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译研修实用指南 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 蔡力坚 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 北京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787301235300 |
开本 | 16开 |
页数 | 255 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 320 |
出版时间 | 2014-01-01 |
首版时间 | 2014-01-01 |
印刷时间 | 2014-01-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.35 |
CIP核字 | 2013288008 |
中图分类号 | H315.9-62 |
丛书名 | |
印张 | 16.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 230 |
宽 | 154 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。