首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译之技与翻译之道(翻译家卷)/新力量
内容
目录

英语

 译事七则

 感谢翻译界前辈

 “有人嘁encore,我便心满意足”

 只有忠实的翻译才有价值

 关干文学翻译的几句大实话——以丹·布朗小说的翻译为例

 一种翻译方法论

 我译《卡彭塔利亚湾》

 英译泰戈尔诗歌的艺术特色

 大海的第三岸

 我和文学翻译

 从《芬尼根的守灵》的标题谈全书的翻译

 从翻译王尔德谈起

 为了无限抵近而精心“演奏”

 菩提树下论译道

 与品钦正面遭遇

 我为什么翻译?

 译事不易

 重现原著的风采:关于《血色子午线》的翻译

 我译托妮·莫里森《爱》:归回文学的情感本原

法语

 标准·效呆·理想·方法——以加缪的《局外人》为例谈翻译

 重译《追忆似水年华》

 我译法国新小说

 法语文学在台湾翻译出版的进程

 漫漫翻译路

 译事:作为文学生活的一种方式

 不可译性的救赎

俄语

 “翻译是要流汗的”

 译诗是一次冒险的恋爱

 长篇小说《脑残》译后

德语

 字面有深意得意勿忘言

 《浮士德博士》的版本和语言

日语

 学译谈艺

 漫谈日本文学翻译

 闲话翻译

 翻译之技与翻译之道

 归化,异化与原汁原味

西葡语

 翻译《2666》:我进了老年进修班

 《百年孤独》译余断想

 《霍乱时期的爱情》翻译点滴

其他小语种

 我与特朗斯特罗姆(瑞典语)

 寻找气质的吻合:在翻译《格拉斯医生》的日子里(瑞典语)

 施辉业冲荷文学翻译要有针对性(荷兰语)

 译路坎坷通天方(阿拉伯语)

 译诗感悟(阿尔巴尼亚语)

内容推荐

按照语种分类,阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》遴选了70篇业内较有影响的翻译家的评论文章,探讨了不同语种、不同风格作家作品的翻译技巧、翻译之道,抒发了译者对所翻译作品的深挚热爱以及对翻译事业的拳拳责任心。这些文章感情充沛,语言生动,既阐释了翻译家对国外经典文学作品的精准理解,也融入了译者的情感和文采,具有较强的可读性与研究价值。

编辑推荐

阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》为“新力量”书丛之一,精选了《文艺报·世界文坛和外国文艺专刊》的翻译文学评论文章,计七十篇。从英语、法语、俄语、德语、日语、西班牙语等语种分类,解析海明威、泰戈尔、丹·布朗等文学大家的作品翻译之技巧,也着眼于《追忆似水年华》《浮士德》《百年孤独》等经典作品的翻译感受,为诸多致力于研究外国文学翻译的学者提供第一手的分析材料。

标签
缩略图
书名 翻译之技与翻译之道(翻译家卷)/新力量
副书名
原作名
作者 阎晶明
译者
编者
绘者
出版社 安徽文艺出版社
商品编码(ISBN) 9787539649221
开本 16开
页数 328
版次 1
装订 平装
字数 420
出版时间 2014-10-01
首版时间 2014-10-01
印刷时间 2014-10-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.594
CIP核字 2014081191
中图分类号 I046-53
丛书名
印张 21
印次 1
出版地 安徽
235
170
19
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/15 1:02:30