首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 译者的介入--张爱玲文学翻译研究/融通中西翻译研究论丛
内容
编辑推荐

王璟编著的这本《译者的介入--张爱玲文学翻译研究》从译者的主体性角度出发,以翻译家张爱玲的作家、女性、流散者三种不同身份为切入点,探讨张爱玲的创作与翻译的互动关系;分析张爱玲的性别意识对于其翻译策略的影响;研究张爱玲作为流散者的生存和精神境遇,以及如何通过翻译表达这一特殊处境。

目录

第1章 绪论

 1.1 选题背景

 1.2 选题意义

 1.3 研究方法

1.3.1 文本分析

1.3.2 对比分析

 1.4 研究范围

 1.5 文献综述

1.5.1 张爱玲翻译活动概述

1.5.2 国内外张爱玲翻译研究综述

第2章 翻译与创作——作家张爱玲与其翻译

 2.1 张爱玲的创作对其翻译的影响

2.1.1 张爱玲的创作风格对其翻译的影响

2.1.2 张爱玲的文学修养对其翻译的影响

 2.2 张爱玲的翻译对其创作的促进

2.2.1 张爱玲的翻译对其创作实践的促进

2.2.2 张爱玲的翻译对其创作思想的拓展

 2.3 本章小结

第3章 自觉的女性意识——女性张爱玲与其翻译

 3.1 张爱玲的性别意识

3.1.1 张爱玲对女性的认识

3.1.2 张爱玲对男性的认识

3.1.3 张爱玲的性别意识

 3.2 在翻译中消解男性中心主义

3.2.1 原作中的男权思想

3.2.2 具体翻译策略

 3.3 在翻译中体现女性意识

 3.4 张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的比较

3.4.1 西方女性主义翻译

3.4.2 张爱玲的翻译实践与西方女性主义翻译实践的融合与分离

 3.5 本章小结

第4章 文化与翻译——流散者张爱玲与其翻译

 4.1 流散译者张爱玲

4.1.1 张爱玲的生存境遇

4.1.2 张爱玲的流散者特征

 4.2 文化翻译

4.2.1 改写情节

4.2.2 省略人名

4.2.3 增加东方情调的描写

 4.3 翻译与记忆

4.3.1 译本的选择

4.3.2 翻译策略

 4.4 意识形态操纵下的改写

 4.5 本章小结

第5章 结论

 5.1 译者的介入——张爱玲文学翻译的特征

 5.2 本书的研究价值及局限

参考文献

索引

标签
缩略图
书名 译者的介入--张爱玲文学翻译研究/融通中西翻译研究论丛
副书名
原作名
作者 王璟
译者
编者
绘者
出版社 浙江大学出版社
商品编码(ISBN) 9787308131599
开本 16开
页数 150
版次 1
装订 平装
字数 180
出版时间 2014-07-01
首版时间 2014-07-01
印刷时间 2014-07-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.27
CIP核字 2014087647
中图分类号 I206.7
丛书名
印张 9.75
印次 1
出版地 浙江
240
171
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 20:58:53