首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 叙述功能制约下的创作与再创作--红楼梦回目英译比较研究
内容
编辑推荐

黄小谊所著的《叙述功能制约下的创作与再创作--红楼梦回目英译比较研究》以《红楼梦》回目翻译为例,描述中西方小说叙事传统下回目功能对于作者和译者都同样存在的作用力。梳理前人研究《红楼梦》及其翻译的成果,提出《红楼梦》回目翻译研究的意义;在对原文回目特点略作整理的基础上,共收集十种译本,以其中八种英译本和一种德译本为重点展开讨论,举例比较;主要以文本分析为方法,综合参考翻译、语言学、文化研究、叙事学等方面的理论。首先介绍译本以及原著版本的选择问题;概述原著回目和英文译本研究现状以及二者的相对意义;再进行原文回目研究,从章回小说起源与回目的发展谈起,归纳《红楼梦》回目的特点,描述在西方文学传统中难以再现之处;论及章回回目与西方章节标题的差异。

目录

第一章 引言

 一、话题范畴与研究意义

 二、研究结构与理论方法

 三、原文版本与参考文本

 四、译本简介

第二章 文献综述

 一、《红楼梦》原著及回目研究

 二、《红楼梦》及回目英译研究

第三章 原文回目研究

 一、章回小说与章回回目

 二、《红楼梦》回目的功能与效果

第四章 章回回目与章节标题

 一、西方小说章节标题的起源和发展

 二、章回回目与章节标题的差异在翻译中的体现

第五章 原文与译文回目的比较

 一、总目的编排与回目形式特征的展示

 二、回目译文形式与内容

 三、回目内容与叙述功能

 四、译文语言与艺术效果

第六章 回目与章回内容之间的错综关系

 一、何谓“错综关系”

 二、原文回目与章回内容的错综关系

 三、译文回目、原文回目、章回内容之间的错综关系

 四、双重错综的效果:译文的“纠错”功能

 五、关系错综的内因

第七章 读者反应研究

 一、作者与读者:作者的读者意识

 二、读者与回目:读者意识的载体

 三、读者与译者:译者的读者意识

 四、接受的接力:译者的双重身份

 五、原著读者与译著读者

第八章 文化视角下的回目翻译研究

 一、翻译研究与文化研究的契合点及本章的重点

 二、译者的社会文化背景

 三、译者的双语言、双文化能力

 四、回目中文化负载词的翻译

 五、文化的缺失、交融与不可译性

第九章 结论

 一、回目翻译的困难

 二、叙述功能制约下的创作与再创作

 三、研究局限

 四、话题的拓展延伸

参考书目

后记

标签
缩略图
书名 叙述功能制约下的创作与再创作--红楼梦回目英译比较研究
副书名
原作名
作者 黄小谊
译者
编者
绘者
出版社 北京大学出版社
商品编码(ISBN) 9787301247549
开本 16开
页数 269
版次 1
装订 平装
字数 252
出版时间 2014-09-01
首版时间 2014-09-01
印刷时间 2014-09-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.364
CIP核字 2014204076
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 17.5
印次 1
出版地 北京
229
154
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 3:46:06