首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 新疆哈萨克族中短篇小说精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
内容
编辑推荐

本书能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的新疆少数民族作家在继承新疆少数民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。马雄福、阿依努尔·毛吾力提主编的《新疆哈萨克族中短篇小说精选》原汁原味地反映新疆少数民族的生活,得心应手地表达新疆少数民族人民的思想感情。

内容推荐

马雄福、阿依努尔·毛吾力提主编的《新疆哈萨克族中短篇小说精选》收集了新疆哈萨克族优秀中短篇小说作品,其中很多作品已经获得全国奖项。浓郁的草原特色、民族风情是哈萨克族语言的魅力之源。不仅描写自然,而且人物描写也独具草原民族的特色。还有不胜枚举的来自于哈萨克民间的生动谚语、俗语。该稿的小说语言将浓浓的地域风情、民族特色渗透于笔下的一草一木、人物的一举一动。

目录

起点

蓝宝石

愿太阳永在

婚礼之夜

蓝雪

如诉的琴声

群山与莽原

石头上的马

荒漠花

神秘雪山

灵羊

翡翠

邻居家的女人

祥和温馨的家庭

幸福之歌

迷者归途

牧人私语

两艘沉船

试读章节

当搬家的牲畜动身以后,翻身上马的玛丽亚不住地回头向后面瞧着,眼里流出了颗颗晶莹的泪珠,顺着没有皱纹的白脸庞一直流到了咖啡色的围巾上。弓腰的紫色马仿佛也体会到女主人的心情似的,慢腾腾地迈着步子。

她的丈夫贾帕拉克赶着驮粮食的牲畜,在她前面一路走一路嘀咕。

满面怒气的贾帕拉克,把牲畜快要赶到塔思特沟口时,他用自己的长套马杆,督催着那些一会儿碰着这块石头一会儿又碰着那块石头的牲畜说道:“喂,臭东西!”他用怀疑的眼光不断地朝后看,心里产生了一个念头:“那个坏蛋是不是又来找她了?……”这个念头被他骑着的短尾巴枣骝马和驮牛的脚步声打断了。

贾帕拉克又想到了别的事:“一个真正利索的小伙子,一年只能挣到一头牲畜。什么样的小伙子除了家庭开支外,一年能挣三头牲畜?我以后用牲畜挣牲畜,把我的两匹马牧放一个夏天,等到膘肥以后,就可以挣上两匹。再把两匹公牛租出去就可以解决一冬的粮食了。库地雅尔就会给我解决一两头奶牛的问题。我不是已经实现了他的要求吗?亲戚到底是亲戚。俗话说:‘苏也木比喀尔思近。他到底是我的舅父,因此他对我受的侮辱很表同情。阿斯哈尔这小子,犁铧轱辘也会叫你双脚朝天,让你丢个大脸!”他正想得入神的时候,老虎色的公牛驮着的那条花口袋,被一块大石头扎坏了。接着玛瑙般的红麦子簌簌地漏出来了。贾帕拉克慌忙地翻身下马,一手挡住漏洞,嘴里打着呼哨;另一只手去拉缰绳,因为别的牛都走了,老虎色的公牛也要挣脱他往前赶,贾帕拉克被弄得手足无措,他深陷的眼睛慌忙地东张西望。本打算解开他的腰带来塞住,可是抽不出手来。倘若放开右手,麦子就会往下漏,要是放开左手,牛就会往前跑。贾帕拉克气得朝牛身上踢了一脚。他伸长公鸡般的脖子向后面喊道:“喂,狗养的,你快走吧!真倒霉,我什么时候能扔掉你!”最后他才勉强踩住了缰绳,解开了自己的腰带,塞住了口袋。他刚把缰绳绑好,从山沟的转弯处出现了玛丽亚。他气愤愤地说道:“喂,你向后瞧什么?瞧你爸爸的尸首?!你骑的又不是狗,走快点不好吗?”被这句粗暴的话惹恼了的玛丽亚很想顶他一句:“我爹和你爹的尸首都在那儿!”可是宽宏大量的玛丽亚却用理智控制着自己,她温和地说道:“怎么啦?”

“嗯,你还问怎么啦?你没有看见?”他双眼盯着撒在地上的麦子说。

“你的幸福已经播种在山沟里,到秋天就可以丰收了。”玛丽亚气愤地说着,鼻腔里哼了一声。

脱了缰的老虎色的牛,拼命朝前奔跑。清晨的寒冷袭击着他,他皱着眉头看了一眼玛丽亚,拉着套马杆就上了马。他嘱咐道:“快点走,这地方的大块石头,会把我们的东西剐破的!”  紫红色的奶牛,对这儿的山路已经很习惯了,所以它领着自己的牛犊一股劲向前跑。在很多的小块石头中间,除了马走的羊肠小道以外,再没有旁的路了。驮牛一头跟着一头,拉成了一条长线走着,贾帕拉克和玛丽亚落在后面,两人默默地走着。只有贾帕拉克有时发出赶牛的哨声。当牲畜从细叶柳中间走过时,紫色的牛犊就掉在后头了。在长长的套马杆的督催下才过了河。这时,奶牛转身等待着它的牛犊,只见花牛犊猛然冲到前面去,气得大牛用角一抵,就把它抵到崖边的河里去了。

贾帕拉克慌忙跑过来叫道:“这个该发炭疽病的,它把牛犊顶下河去了!”

玛丽亚带着一肚子怨气说:“嗯,‘碰着冒失鬼,山羊就倒霉’。要不把剩下的这几头一个一个给顶下去才怪呢!”她想超过前面的牲畜,可是没有办法过去。贾帕拉克把瘦瘦的花牛犊挟来挟去,始终没扶起来。他叹息地说:“唉,没良心的,平日为什么不好好地养它?”

两头前腿摔断了的牛犊,翻了翻眼皮,仍然直挺挺躺在那儿。原来这头牛犊就是贾帕拉克全年挣的三头牛之一。他最近才用三斗麦子把它换来的。当他像个念经的毛拉似的跪在牛犊面前的时候,玛丽亚对他说道:“它不是因为干瘦而死,俗话说:“没有吆过羊的,就会把羊吆死!’你把它从荒山里赶来赶去,赶死了还埋怨人家。现在快把它宰掉,免得受罪!”

贾帕拉克痛苦地叨念着:“胡达,你可怜可怜我吧!”

“摔死花牛犊的不是胡达,只怪你自己!倘若你一脚踢翻了你前面的幸福,倒霉就会永远跟随着你!你跑进山沟里,谁会白白地给你东西?”玛丽亚皱起眉头走开了。

贾帕拉克硬要搬家的事,已经闹了很久了。

有一天,贾帕拉克在路上碰见他的舅舅库地雅尔。库地雅尔勒住淡黄色走马的缰绳对他说道:“……对,阿斯哈尔想害你,我老早就听说过了。你的老婆千万不要有两个姓。阿尔巴依这句话说得一点不假,她反正是走上了‘女人喜欢出名的小伙子’这条路。唉,谁不愿穿绫罗绸缎,谁不爱美女?我虽然没有见过你的老婆,可是我听说过:她很漂亮。他俩相亲相爱,也是这个缘故。你以后在这方面要多注意。”库地雅尔说到这儿,声音渐渐大了。他把脖子伸了伸,装着同情贾帕拉克似的说道,“你想想,难道你的智慧和劳力就不及阿斯哈尔吗?这样看来,阿斯哈尔恭维你的老婆,不是没有打算的!”P1-3

序言

新疆,中国西部之灵壤,这片多情的土地自古以来就是我国多民族聚居的地区,众多的古老民族曾在这里繁衍生息。在漫长的历史长河中,各民族唇齿相依、命运与共、团结和睦、互相帮助、互相影响、互相融合、流血流汗,共创璀璨文明,共同为祖国繁荣、金瓯永固、社会经济文化昌盛做出了不朽的贡献。

新疆是历史上四大文明的唯一汇聚地,文化多元和文化交流是新疆文化的两大特质。在这块土地上,文学如山泉般汨汨溢出,自然流畅、清冽甘醇。汲取着这块土地精华的新疆各民族作家情不自禁地拿起手中的笔,书写这块土地的神奇,书写这块土地上发生的翻天覆地的变化,书写这块土地上的人们敏感细腻、宽广辽阔的心灵世界。

在这民族文学的大花园中,各民族创作的大量优秀文学作品,以昂扬的民族精神、独特的民族生活,为维护国家统一、加强民族团结、发展繁荣社会主义多民族文学创作,发挥了不可替代的作用。融合促繁荣,交流添活力。在现阶段,如何将少数民族作家用母语创作的文学作品及时翻译介绍给全国各地的广大读者以至世界各国的读者,如何将汉语文学作品翻译介绍给各兄弟民族,是各民族文化交流中影响深远的大事。少数民族文学翻译工作是沟通各族人民思想感情的重要桥梁与纽带,传承、交流、融合、创新,现代文化的引领,给盛世中华的新疆少数民族文学带来了一个万紫千红的春天。

30卷本的《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》(以下简称《译丛》)就是献给这个绚丽春天的一束美丽的花朵,它是新疆人民出版总社的国家“十二五”时期重点图书出版项目,同时又是国家出版基金资助的重大出版工程项目。收录有维吾尔族、哈萨克族、柯尔克孜族、蒙古族、塔吉克族、乌孜别克族、俄罗斯族等民族的母语翻译作品。这是第一部囊括了新疆十几个少数民族的文学作品集。整套丛书包括长篇小说、中短篇小说、诗歌、散文、报告文学等,展示了新中国成立尤其是改革开放以来新疆少数民族文学创作的主要成就。

新中国成立以来,新疆各少数民族文学由民间文学向作家文学转向并获得了蓬勃的发展与长足进步,同时成长起一支初具规模的优秀的民族文学翻译工作者队伍,向国内读者译介了一大批各少数民族优秀的民间、古代、近现代和当代文学作品,其中有些作品还经由汉文译本转译为外文,广泛介绍给世界。这对于增进国内外对新疆各民族及其文化的了解和认识,增进对各民族繁荣进步的历史进程的认识,进而增进对党的民族政策成功实践的认识,都发挥了不可低估的重要作用。

但是,由于过去翻译力量的不足,民族间文化交流不够广泛,在某种程度上影响了少数民族文学的传播和发展。随着国家文化政策支持力度的加大和对少数民族文化的高度重视,这种现象逐步得到良好的改善,为少数民族文学翻译提供了契机,奠定了基础。

出版《译丛》,能够深入挖掘新疆少数民族作家,使一大批用母语创作的少数民族作家在继承本民族文化优秀传统与特色的同时,学习和融合其他民族文化的精华,从而不断提高创作能力、艺术修养和文学素养,激活民族文化和促进民族文学的繁荣。

少数民族作家用母语写作,可以原汁原味地反映本民族的生活,得心应手地表达本民族人民的思想感情。但很多优秀的少数民族文学作品因为语言的局限,不能有效地传播本民族文化,因此,将优秀的少数民族作家的作品翻译成汉文介绍给读者,是一件功在千秋的大事。这批翻译作品会成为世界了解他们的一个窗口。对于进一步加强各民族间的交流和相互理解,在维护民族文化的多样性的同时又加强思想、观念、行为方式的跨文化传承,对于维护国家统一、增进民族团结与和睦、实现各民族共同繁荣和进步,构建社会主义和谐社会,都具有重要作用。

我们期望这套丛书能够成为国内图书市场上独具特色的品牌,成为当代少数民族作家的“经典文库”,为中国当代文学研究评论家和学者们提供有价值的文本依据。

同时,我们还期望《译丛》的出版能团结起一大批有志于从事少数民族文学事业的专业和业余的作家、翻译家,齐心协力,持之以恒,共同推进我国少数民族文学事业的繁荣与进步。我们更加期望广大读者通过阅读这些作品,了解新疆的少数民族,从而使运用母语创作的作家,突破本民族读者范围,走出新疆,走向全国,走向世界。

为了遴选少数民族优秀文学作品,我们首先与自治区文联、自治区作家协会、自治区翻译家协会联合,筛选出近20位各民族作家的个人优秀作品和上百位作家的各民族多人作品合集,并集中了一批优秀的翻译队伍,力求在编辑出版30卷作品的基础上,对新疆少数民族母语创作的作家、作品进行深入调研,以掌握母语创作作家、作品、翻译、刊物的状况,进一步完善作品推荐程序、翻译作品的保障机制等工作,使少数民族文学翻译事业更加有序健康地发展,将更多更好的少数民族母语精品力作通过高质量的翻译呈现给广大读者。

《译丛》的出版能够加强对少数民族文学翻译和编辑人才的培养,推动各民族的文学作品译介,推动文学作品的汉文与少数民族文字互译工作。对于读者了解新疆,认识新疆,对于促进民族间的交流都具有积极的作用。

《译丛》是繁荣新疆文化的一项具有开创性的工作,对各民族文化的交流和少数民族文学翻译队伍的成长都具有重要的现实意义和历史意义;是第一次以新疆少数民族作品汉译本的形式出版,填补了新疆出版业的一项重要空白,也使少数民族作家亲身感受到改革开放的成就和党对少数民族的关怀。  这是一个良好的开端。我们将以此为契机,继续策划、编选、翻译出版更多更优秀的少数民族原创文学精品,奉献于读者,奉献于社会。我们期待《译丛》一花引来百花开,一同汇入祖国百花齐放的春天。同时我们也希望通过这套丛书使更多的人关注、关怀、关爱少数民族文学这块沃土,使其在共同辛勤的耕耘中欣欣向荣、生机盎然、繁花似锦。

后记

《中国新疆少数民族原创文学精品译丛》从策划、组稿、申报、审稿到出版,历时三年,时间跨度长,体裁多样,内容丰富。

《译丛》既体现了各民族作家不同的创作风格,也同时展现出了那个时代的新疆生活和精神风貌;既有诗情画意般的浪漫主义情怀,又彰显了少数民族文学的现实主义力量;为了增强时代感,多人集中又着重收入了改革开放以来尤其是近些年的新人新作,给人以亲切清新之感。

由于出版者和编者水平有限,《译丛》难免存在不足之处,敬请广大读者不吝赐教和批评指正。我们也真诚希望,《译丛》的出版能架起新疆各民族间的心灵之桥,架起新疆和祖国各地之间的心灵之桥。

编者

2013年12月

标签
缩略图
书名 新疆哈萨克族中短篇小说精选/中国新疆少数民族原创文学精品译丛
副书名
原作名
作者 马雄福//阿依努尔·毛吾力提
译者
编者
绘者
出版社 新疆人民出版社
商品编码(ISBN) 9787228172733
开本 16开
页数 316
版次 1
装订 平装
字数 230
出版时间 2013-12-01
首版时间 2013-12-01
印刷时间 2013-12-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-中国文学
图书小类
重量 0.514
CIP核字 2013306274
中图分类号 I247.7
丛书名
印张 20.5
印次 1
出版地 新疆
240
170
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 0:17:25