●作者马会娟为北外教授,背景专业、资历深厚;
●内容全面、务实,观点新颖
●《中国翻译文学域外之旅》是一本聚焦中国文学译作的代表性著作
●《中国翻译文学域外之旅》专业地介绍了8位中外代表性译者的翻译思想、翻译策略及翻译能力
●《中国翻译文学域外之旅》为相关翻译领域提供了实证研究及分析
图书 | 中国翻译文学域外之旅 |
内容 | 编辑推荐 ●作者马会娟为北外教授,背景专业、资历深厚; ●内容全面、务实,观点新颖 ●《中国翻译文学域外之旅》是一本聚焦中国文学译作的代表性著作 ●《中国翻译文学域外之旅》专业地介绍了8位中外代表性译者的翻译思想、翻译策略及翻译能力 ●《中国翻译文学域外之旅》为相关翻译领域提供了实证研究及分析 内容简介 《中国翻译文学域外之旅》这本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。 作者简介 马会娟 北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,教育部青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。曾出版《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》《汉学家论中国文学翻译》《奈达翻译理论研究》《当代西方翻译理论选读》《重塑梭罗》等学术专著、译著和教程十余部,发表学术论文八十余篇。目前担任国际翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委,主持国家社科项目两项。先后入选国家J人才奖励计划教育部青年“长江学者”,教育部“新世纪优秀人才支持计划”,江西省“双千计划”创新领军人才项目,以及北京外国语大学“中青年卓越学术支持计划”。 目录 目 录 艾克敦对中国文学的译介 1 熊式一英伦译写京剧《王宝川》 15 林语堂译《浮生六记》中的信息缺失 31 艾黎英译李白诗歌 45 霍克思翻译《红楼梦》的理念践行 63 基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究 83 基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研究 100 张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》 118 陶忘机英译乡土小说《到黑夜想你没办法》 136 中国文学应该由谁来译 152 后记 158 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国翻译文学域外之旅 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 马会娟 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中译出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787500170747 |
开本 | 16开 |
页数 | 158 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 158 |
出版时间 | 2022-06-01 |
首版时间 | 2022-06-01 |
印刷时间 | 2022-06-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 文学爱好者 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 240 |
CIP核字 | 2022082513 |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | 10.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。