图书 | 傅汉思中国古诗英译研究/中国社会科学院大学文库 |
内容 | 内容推荐 傅汉思(Hans Hermann Fran-kel,1916—2003年)是20世纪首位大量译介中国古诗的美国专业汉学家。目前,国内外尚无对其古诗英译的系统研究,与其学术地位极不相称。本书在全面搜集整理耶鲁大学、加利福尼亚大学伯克利分校、纽约“海外昆曲社”、华盛顿大学荣休教授康达维所藏档案文献和国内外相关资料的基础上,深入研究了傅汉思古诗英译的准备工作、选材、特色、影响和地位。研究发现,傅汉思古诗歌英译的最大题材是“梅”,最大特点是在兼顾译诗诗性的前提下充分再现原诗的诗性。傅汉思开启了西方对乐府诗的专题译介,影响了宇文所安、康达维等汉学名家的翻译与研究工作,推动了中国古诗英译和中国文学研究在美国走向繁荣。 作者简介 管宇,中国社会科学院大学外国语学院讲师,耶鲁大学国家公派访问学者,北京外国语大学国际中国文化研究院博士,北京外国语大学高级翻译学院硕士。中国翻译协会专家会员,中国外文出版发行事业局教育培训中心特聘教师。研究领域为中国典籍英译及其接受研究、翻译与国际传播研究、翻译教育研究。发表论文近20篇,出版教材1本、译著4本,主持和参与省部级、厅局级、校级课题十余项,为近百场国际会议提供同声传译和交替传译服务。 目录 绪论 一 研究对象与选题缘起 二 文献综述 三 研究资料与研究方法 四 研究价值与创新之处 第一章 傅汉思中国古诗英译的准备 第一节 翻译生涯的缘起与嬗变 一 西方语言文学基础 二 汉语学习与汉学启蒙 三 中古史翻译的铺垫 四 翻译的贤内助——张充和 第二节 翻译的诗学源泉 一 中国诗学 二 比较诗学 三 诗学发现 小结 第二章 傅汉思中国古诗英译的选材 第一节 “梅花诗” 一 译介概况 二 译介缘起 三 选诗原则 第二节 曹植诗 一 译介概况 二 译介缘起 第三节 乐府诗 一 译介概况 二 译介缘起 小结 第三章 傅汉思中国古诗英译的特色 第一节 再现原诗的诗性 一 再现核心诗学要素 二 再现原诗文体特色 三 傅译两版“梅花诗”比较研究 第二节 兼顾译诗的诗性 一 再现和创造韵律 二 善用诗化语汇 三 顺应英诗句法 第三节 注重传播效果的编排方式 小结 第四章 傅汉思中国古诗英译的影响和地位 第一节 翻译活动的影响 一 译诗的接受与传播 二 译诗理念的影响 第二节 翻译活动的历史地位 一 在美国古诗英译史中的地位 二 在美国汉学史上的地位 小结 结语 一 傅汉思中国古诗英译的成就与贡献 二 傅汉思对当下中国文学外译的启示 三 研究不足与展望 附录 一 耶鲁大学藏傅汉思原始档案 二 加州大学伯克利分校藏傅汉思原始文献 三 纽约“海外昆曲社”前社长陈安娜藏傅汉思相关原始文献 四 华盛顿大学荣休教授康达维藏傅汉思相关原始文献 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 傅汉思中国古诗英译研究/中国社会科学院大学文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 管宇 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国社会科学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787522717548 |
开本 | 16开 |
页数 | 271 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 301 |
出版时间 | 2023-03-01 |
首版时间 | 2023-03-01 |
印刷时间 | 2023-03-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 普通大众 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 458 |
CIP核字 | 2023067351 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 17.75 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。