首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 诗经之镜(孙璋诗经拉丁文译本研究)
内容
内容推荐
法国来华耶稣会士孙璋于18世纪30年代用拉丁文翻译和阐释了《诗经》,题为《孔夫子的诗经》,这是西方出现的首个《诗经》全译本。本书在《诗经》西传史、中国诗经学史和礼仪之争三大脉络中,对这一鲜有研究者关注的《诗经》译本做出了全面考察。《孔夫子的诗经》不仅是一本译诗集,而且是一部西方诗经学转型期的标志性著作,从《孔夫子的诗经》开始,《诗经》便有了一面异域之镜,它使《诗经》在跨文化语境中的看与被看、思与反思便成为可能。《诗经》借助自《孔夫子的诗经》开始的语际翻译,与世界诗学对话,对世界范围的诗歌创作和诗学观念产生影响,并成为全世界共同的文化遗产。
作者简介
雷鸣,北京大学比较文学与比较文化研究所文学博士,现为武汉大学文学院讲师,主要研究方向为比较诗学、海外汉学。
目录
绪论
第一节 研究意义与思路
第二节 《诗经》西译史及研究综述
第一章 译者身份和译本初探
第一节 孙璋及其作品研究概况
第二节 副文本研究
第三节 译本结构
第二章 《诗经》西传史中的孙璋译本
第一节 忠实的翻译准则
第二节 削弱《诗经》民歌特点的增译与减译
第三节 文化考量高于文学旨趣
第三章 经学大于诗学的阐释选择
第一节 “诗”在孙璋译本中的隐匿
第二节 孙璋《诗经》阐释中的经学特质
第三节 孙璋对清初诗经学的继承与突破
第四章 《孔夫子的诗经》与孙璋对礼仪之争的反思
第一节 孙璋笔下的神奇诞生故事
第二节 天=帝=上主的独特译名
第三节 困惑与辩护:孙璋对中国祭礼的态度
第四节 《诗经》与《圣经》对孙璋的交互影响
结语
参考文献
附录一 西方《诗经》翻译列表
附录二 《孔夫子的诗经》错漏表
后记
标签
缩略图
书名 诗经之镜(孙璋诗经拉丁文译本研究)
副书名
原作名
作者 雷鸣
译者
编者
绘者
出版社 社会科学文献出版社
商品编码(ISBN) 9787522817118
开本 16开
页数 215
版次 1
装订 平装
字数 232
出版时间 2024-01-01
首版时间 2024-01-01
印刷时间 2024-01-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 328
CIP核字 2023066460
中图分类号 I207.222
丛书名
印张 13.75
印次 1
出版地 北京
237
166
11
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 20:03:58