| 图书 | 鲁拜集(精) |
| 内容 | 内容推荐 “鲁拜”指的是波斯的四行诗体,其中,波斯11世纪的数学家、天文学家奥玛珈音创作的“鲁拜”流传甚广,已成为世界文学史上的杰作。19世纪,英国文学家爱德华?菲茨杰拉德选译了奥玛珈音的101首“鲁拜”,结集为《鲁拜集》,其英译本辞藻优美、意境灵动,吸引了世代读者,成为英语文学中的名篇。在中国,《鲁拜集》也不断吸引作家、诗人进行翻译创作,郭沫若、胡适、闻一多、徐志摩、朱湘等名家都翻译过《鲁拜集》,迄今约有二十多个译本。译林出版社版本选用菲茨杰拉德的英译本,物理学家、诗人黄克孙先生的汉译本,他以七言绝句衍译,获得了钱锺书先生盛赞。 目录 译序 题诗 鲁拜集 译后记 导语 波斯诗人奥玛珈音的《鲁拜集》自11世纪流传至今,吸引、迷住了世代的读者,诗人、作家、插画家、出版人都在各自的时代以不同的方式为这部诗集赋予新的意义,回应奥玛珈音对人生和宇宙的诗意思索。 译林出版社新版《鲁拜集》为19世纪英国文学家爱德华?菲茨杰拉德的英译本,20世纪物理学家、诗人黄克孙的七言绝句汉译本,并收录插画家埃德蒙?杜赖克、罗伯特?斯图尔特?谢里夫斯的高清精美彩插,合计26幅,装帧采用精装烫金,书口3面刷金工艺,倾力打造藏书佳品。 书评(媒体评论) 黄先生译诗雅贴比美FitzGerald原译。 FitzGerald书札中论译事屡云“宁为活麻雀,不做 死老鹰”(better a live sparrow than a dead eagle),况活鹰乎? ——钱锺书 《鲁拜集》所表达的感情,包含了哲人的迷惑 和诗人的潇洒。但文学,特别是诗,zui终是对语言 负责的。珈音的原作一定是波斯文学传统的产物。 而费氏的译诗,空灵洒脱,怀古感慨,声调铿锵, 韵脚美妙,则是英国文学登峰的作品。六十年前, 少年时,我很向往费氏的诗。它构出的境界,往往 在心中涌现。它的诗情,通过中文传统,很自然地 就化为七言绝句。 ——黄克孙 奥玛珈音的诗在世界文学史上占着独一的地位 。难得的是一个大数学家纵情于诗章以为自娱。奥 玛珈音包含了纯科学需要的zui严密的思维和诗人所 需的想象力和性灵。像罗马门神雅努斯(Janus)一 样,他可以说是一个两面人。 ——波斯学者,爱德华?考埃尔 |
| 标签 | |
| 缩略图 | ![]() |
| 书名 | 鲁拜集(精) |
| 副书名 | |
| 原作名 | |
| 作者 | (波斯)奥玛珈音 |
| 译者 | 译者:(英国)爱德华·菲茨杰拉德//(美国)黄克孙 |
| 编者 | |
| 绘者 | |
| 出版社 | 译林出版社 |
| 商品编码(ISBN) | 9787544783750 |
| 开本 | 32开 |
| 页数 | 218 |
| 版次 | 1 |
| 装订 | 精装 |
| 字数 | |
| 出版时间 | 2020-11-01 |
| 首版时间 | 2020-11-01 |
| 印刷时间 | 2023-04-01 |
| 正文语种 | 汉 |
| 读者对象 | 大众读者 |
| 适用范围 | |
| 发行范围 | 公开发行 |
| 发行模式 | 实体书 |
| 首发网站 | |
| 连载网址 | |
| 图书大类 | 文学艺术-文学-外国文学 |
| 图书小类 | |
| 重量 | 464 |
| CIP核字 | 2020153325 |
| 中图分类号 | I373.23 |
| 丛书名 | |
| 印张 | 6.875 |
| 印次 | 4 |
| 出版地 | 江苏 |
| 长 | |
| 宽 | |
| 高 | |
| 整理 | |
| 媒质 | |
| 用纸 | |
| 是否注音 | |
| 影印版本 | |
| 出版商国别 | |
| 是否套装 | |
| 著作权合同登记号 | |
| 版权提供者 | |
| 定价 | |
| 印数 | |
| 出品方 | |
| 作品荣誉 | |
| 主角 | |
| 配角 | |
| 其他角色 | |
| 一句话简介 | |
| 立意 | |
| 作品视角 | |
| 所属系列 | |
| 文章进度 | |
| 内容简介 | |
| 作者简介 | |
| 目录 | |
| 文摘 | |
| 安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
| 随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。