图书 | 文学翻译中的译者主体性研究 |
内容 | 内容推荐 文学翻译的主体是译者,译者是文学翻译活动中很好活跃的因素,是民族文化的构建者。自"文化转向"以来,翻译界学者从单一的语言视角转向文化视域下的翻译主体的研究。肯定其文化翻译改写的主观能动性,更多关注其主体性的研究。《文学翻译中的译者主体性研究》一书从文学翻译活动的过程中,译者主体性内涵、译者主体性的理想发挥及译者主体性的限度等诸多方面进行分析、探索,以期拓展丰富文学翻译中译者主体性的研究。此外,本书还提供了典型的文学翻译研究的案例,不仅为读者提供了丰富的知识和研究素材,还给有志于做文学翻译研究者展示了研究方法。 目录 第1章文学翻译概述 1.1文学翻译的内涵 1.2文学翻译的特点 1.3文学翻译的意义 1.4文学翻译标准 1.5文学翻译批评 第2章文学翻译中的译者主体性 2.1译者主体性问题的由来 2.2译者主体性的定义和内涵 2.3文学翻译中译者身份的构建 2.4制约译者主体性的因素 第3章文学翻译与译者主体性 3.1文学翻译的译者 3.2译者的主观能动性和客观受动性 3.3文学翻译中译者的适应与选择 3.4文学翻译与译者主体性 第4章文学典籍翻译中的译者主体性 4.1文学典籍中的术语翻译 4.2文学典籍意象转换中的译者主体性 4.3文学典籍翻译中的译者选择与译者适应 4.4典籍翻译译文赏析 …… |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 文学翻译中的译者主体性研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 杨莉,王玉红,关娇 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国纺织出版社有限公司 |
商品编码(ISBN) | 9787518065851 |
开本 | 16开 |
页数 | 252 |
版次 | 1 |
装订 | |
字数 | 260000 |
出版时间 | 2020-02-01 |
首版时间 | |
印刷时间 | 2020-02-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | I046 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。