首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 华兹生英译汉诗的世界文学特性研究
内容
内容推荐
巴顿·华兹生(Burton Watson,1925-2017)是美国从事汉诗英译的代表性人物,在美国译坛占有重要席位。本书采用语境化的历史视角,运用描写翻译学的范式,对华兹生英译汉诗的翻译行为进行整体研究,揭示了其译诗的世界文学特性、翻译诗学特征及其文学与社会学成因,为其译本世界文学特性的形成提供了翻译学的学理依据。本书不仅有助于在认识论上启发我们对文学跨疆域传播活动的理解,也可以在方法论上为今后的文化外译行为提供一个可资借鉴的文化推介模式。
本书主要面向国内外从事翻译学、比较文学与国际汉学研究的专家学者与高校师生,以及对中外文化交流、文化传播等感兴趣的所有读者。
目录
前言
第1章 绪论
1.1 华兹生汉诗英译的历史回顾
1.2 相关研究的现状与述评
1.3 译诗的世界文学特性
1.4 研究路径与研究设计
第2章 系统中的竞争、冲突与创造:当下世界文学视域中的翻译研究模式
2.1 世界文学与翻译:缘起与现状
2.2 达姆罗什的“世界文学”定义
2.3 翻译的文化双折射性与译者职业惯习
2.4 小结
第3章 华兹生的译诗思想、成就及其译诗的经典化地位
3.1 华兹生译诗活动发生的背景及缘起
3.2 华兹生的译诗思想:为当代读者而译
3.3 译诗的主要成就及译本情况
3.4 华兹生译诗的经典化地位
3.5 小结
第4章 “逆向文化”运动与华兹生英译寒山、苏轼、陆游诗
4.1 “逆向文化”运动与译诗的文化双折射性
4.2 寒山、苏轼与陆游译诗的折射性与翻译书写之“得”
4.3 东方憧憬与寒山、苏轼、陆游译诗的超然阅读模式
4.4 小结
第5章 当代汉学研究的演进与华兹生译白居易、杜甫诗
5.1 当代汉学的发展与华兹生译诗的文化双折射性
5.2 白居易、杜甫译诗的折射性与翻译书写之“得”
5.3 全球视野与白居易、杜甫译诗的超然阅读模式
5.4 小结
结语 华兹生英译汉诗的世界文学特性
参考文献
附录 华兹生英译汉诗单行本中英题目对照表
标签
缩略图
书名 华兹生英译汉诗的世界文学特性研究
副书名
原作名
作者 林嘉新
译者
编者
绘者
出版社 科学出版社
商品编码(ISBN) 9787030694096
开本 16开
页数 233
版次 1
装订
字数 312000
出版时间 2022-01-01
首版时间
印刷时间 2022-01-01
正文语种
读者对象
适用范围
发行范围
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量
CIP核字
中图分类号 I207.227
丛书名
印张
印次 1
出版地
整理
媒质
用纸
是否注音
影印版本
出版商国别
是否套装
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 3:26:23