首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 挑战中式英语
内容
编辑推荐

随着英语学习的风行,许多英语学习中的问题也接踵而来,特别是“中式英语”现象已经呈现了一种不容忽视的蔓延趋势,本书作者对运用了大量的“中式英语”实例,把这些错误实例加以归类,从而发掘出产生“中式英语”这一现象的语法根源,从而较好地帮助英语学习者们分辨和克服这一致命错误,学到更地道的英语。

目录

第一章 词语搭配/1

第一节 动一宾搭配/2

第二节 主一谓搭配/10

第三节 系一表搭配/18

第四节 状一形搭配/26

第五节 定一名搭配/28

第六节 状一动搭配/32

第七节 动一宾一补搭配/34

第二章 词语误用/40

第一节 误用动词/41

第二节 误用名词/61

第三节 误用形容词/73

第四节 误用副词/85

第五节 误用连词/94

第六节 误用介词/100

第七节 误用数词/119

第八节 误用代词/123

第九节 误用冠词/128

第三章 多余的词/13l

第一节 名词或代词/132

第二节 动词/137

第三节 形容词/140

第四节 介词/144

第五节 冠词/146

第六节 连词/152

第七节 副词/154

第八节 重复/160

第四章 缺少的词/162

第一节 名词或代词/163

第二节 连词/166

第三节 介词/168

第四节 冠词/173

第五节 动词/178

第六节 形容词/180

第五章 句子结构/182

第一节 重 心/183

第二节 词序/184

第三节 主动与被动/191

第四节 肯定与否定/199

第五节 分与合/207

第六节主要与次要/214

第七节 时 态/216

第八节 悬垂结构/228

第九节 延续与非延续动词/231

第六章 习惯表达/234

第七章 修辞/241

第八章 文化因素/249

附 录 汉英新词语/256

索 引/348

参考文献/366

后记/367

试读章节

grasp一词如果接具体名词作宾语,意思是“用手去抓”,如果接抽象名词则表示“理解”。此句grasp的宾语是family plan,搭配不当。同样,“抓好什么工作”,也不能用grasp这个词。这里的“工作”是个范畴词,不必译出来,直接用这项工作的名称作宾语即可。2.在英语中,use the tongue表示运用语言,不能用use the mouth代替。“动手”表示动武”,用fists比用hands更好一 些。3.recognize不能接fact作宾语,与fact搭配的是accept。4.count是“计数”的意思,“不计报酬”的“计”是“计较”,因此应译为think about。5.中文的“怀疑”在英语里分别是doubt和suspect,意思不同。doubt是“拿不稳”,倾向于“不承认”。如用肯定形式,用whether或if连接宾语从句。如:I doubt whether our team will win the match.如果doubt是否定形式,则用that连接,如:I don’t doubt that our team will win the match.而suspect意思是“具有某种想法或感觉”,倾向于“承认”。如:The sergeant suspected he was the man who had robbed the bank.6.receive a phone“是接电话机”,不是“接电话”。P77.nnounce不能接动词不定式作宾语,应用宾语从句。8.rob的宾语不是物,而是人,rob somebody of something。9.win somebody的意思是“把某人争取过来”。“赢得比赛”应是win the game,或beat somebody in the game。10.这里的“有意见”是“抱怨”“不满”的意思。have an opinion是“有一个想法”,不能字字对译。11.enlarge与power不能搭配,同样attack与smuggling也不能搭配。12.use与means不能搭配,虽然汉语这样的搭配很常见。与means搭配的是employ。13.错句中英语的意思是“把时间浪费在思考上”,而原句的意思是“费了功夫思考而得不到应有的结果”的意思。14.corrupt与reputation不能搭配,应用blacken the reputation。15.accompany the singer是“陪伴歌星”,不是“为歌星伴舞”。16.attitude是指对一个问题的看法,这里的“态度”是“行为举止”的意思。17.bear不能用于表示具体的某次“生孩子”,而应用give birth to这个短语。18.这句话的主语是they,就更不能与bear搭配了。19.get不能与success搭配,而应用achieve与之搭配。20.illiterate是具体的人,这种“文盲”是不能扫除的。要扫除的是“文盲现象”,即literacy。21.perfect与proficiency不能搭配,这个proficiency是多余的词。22.steal没有双宾语,其宾语不是人,而是物,即steal somethingfrom somebody。23.body指人的躯干,此句中的“身体”是“身体健康”的意思。24.touch与English不能搭配。这里的“接触”是“多听,多读”的意思。

序言

大凡学英语的人都有这样的经验,即英语学到一定的时候,无论怎样努力提高都不快,有时甚至出现暂停或下降的现象,这种现象在大学英语学习中尤为明显。经过中学几年的学习,语法已经基本学完,掌握的词汇量也不小,但做题时仍知其然不知其所以然;写文章时语法都对,就是没有“洋味”;翻译出来的东西连自己也不满意。处于这个阶段的人往往很苦恼,想要进一步提高却感到力不从心不知从何做起。这就是我们平常所说的“瓶颈现象”,在心理学上叫做“高原现象”。语言学习究其根本是一种技能培养训练的过程。在其初期,由于新的信息对大脑有强烈的刺激,学习者兴趣很大,进步很快。但随着知识的丰富、技能的提高,学习者易产生一种麻木感,新鲜感消失,敏感性降低,最后形成心理上的阻塞和疲惫。造成英语学习“瓶颈”的因素很多,也因人而异,但根据我们的研究,中式英语Chinglish 不能不说是一个重要的因素。

近年来,国内外语言学界对中式英语做了很多研究,成果斐然。但是,中式英语并不是近年才出现的。早在解放前,上海有一个地方叫洋泾浜,那是中国商人同欧美商人做生意的场所。当时当地的中国人对英语还远没达到能运用自如的水平。为了有效地同外商做生意,他们操起了半生不熟的英语,即英语的单词加上中文的句式,开始了对外交流。这就是外国人所称的Pidgin English,即“洋泾浜英语”。到了20世纪80年代,中国掀起了对外开放的高潮。大批外国人蜂拥而入,而国人并没有为此在语言上做好足够的准备。当老外们走进中国大门,看见、听见大量不合规范的英语,一个个发出会心的微笑。一方面他们对刚刚打开大门的中国的英语水平表示理解,另一方面为处处出现的难以理解的英文广告、文件、商标、口语感到无奈,于是用English和Chinese的混成词给这种语言现象起了一个名字,叫Chinglish,即Chinese English(中式英语)由此看来,中式英语是应运而生的产物,它在我们对外开放的过程中曾经起过重要的作用,但它毕竟不是规范的英语。随着我国对外交流的深入和发展,解决中式英语的问题已经成了语言学界的当务之急。

汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,无论是书写、构词、句型,还是发音,二者都有很大差别。要让从小受到汉语和中国文化熏陶的中国人用英语思考,说一口洋味十足的英语,完全让英语民族的教师直接任教当然是最理想的方式,但想一想这么庞大的中国人口,任何决策人在做出抉择时都难免会踌躇不前。在大多数中国英语教师还是中国人的条件下,语言学界的任务是列出常见的中式英语的表现,指出规范英语和中式英语的区别,尽量减少非正规英语所造成的混乱,让我们的下一代所学的英语逐渐向规范英语靠拢。

狭义的“中式英语”是指那些符合英语语法但不符合英语习惯的表达方式。根据我们的观察,大多数中国学生出现的错误,无不与用中文思考有关。Randolph Quirk等人所著的A Grammar of Contemporn English里所列举的错误,很多是中国人不容易犯的,因为只要把原句译成中文就一目了然了。而中国学生最常见的because…so…,although…but…连用这样的错误,究其根源,还是用中文套用的结果。根据这一研究,笔者提出一个“广义中式英语”的概念,即任何错误,只要它是用中文思考而产生的,都可以称为“中式英语”,都属于本书要解决的问题。这种划分法可能会引起争议,本书所列举的句子是否每一句都称得上“中式英语”,读者也见仁见智。

中式英语最突出的表现是词语搭配问题。汉语里能搭配的,英语里不一定能搭配。如“说”,只要查查《汉英辞典》就可发现,它能和不同的名词组成几十个词组。如果我们用英语的say,talk,tell,chat等词来搭配这些名词,就会发现大多数是不行的。再如随处可见的标语:Welcome you to invest in your city!(欢迎你来我市投资! 也是典型的中式英语,因为welcome不能接动词不定式作宾语补足语。因此,一本英语搭配辞典(或修辞辞典 是学习翻译、写作时必不可少的工具书。这些词典里提供了最常见的主一谓搭配、动一宾搭配、状一形搭配、定一名搭配,以及动一状搭配的词。至于主一谓一宾一补搭配,常用的英语辞典里都有VetbPatterns,一查就能查到。

中式英语的第二种表现是误用词语。一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考,只考虑选用自己熟悉的词义,不考虑其语言环境,结果就形成了中式英语。如我们知道again是“再一次”的意思,于是就有人说出这样的话:Sing us a song again!(再唱一首歌! 这也是中式英语,因为again表示的是重复同一首歌。

中式英语的第三种表现是使用了多余的词。汉语说“从国外进口”,谁也不会说有什么问题,但是译成英语:import from abroad有些词就显然多余了。其原因在于:汉语不怕重复,英语怕重复;汉语喜欢加上一些词以示强调,而英语加上某些强调词反而减弱了语气。这些也是中式英语的一种表现。

中式英语的第四种表现是某些词的缺位。英语里有的词,如冠词,是汉语里没有的;有的词是及物动词,非带宾语不可;英语是形合型语言,由于句子结构的需要,英语的复合句必须有连接词,谓语必须有动词(特殊用法例外 ,而汉语是意合型语言,没有连接词也可以表示句子之间的关系,没有动词也可以成句。不注意这些,中式英语必不可免。

中式英语的第五种表现是句子结构的问题。这里包含了各种各样的中英两种语言句子结构上的不同之点。如汉语喜欢把强调的部分放在最后,而英语喜欢开门见山,强调部分放在句首;汉语惯用加结构词的方法来改变语气(如:“你进来一下!”和“你进来一下嘛!” ,英语采用非逻辑法,如倒装、时态等(如:Come in,willyou?和Would you come in? 。要克服中式英语,这也是必须加以注意的。

中式英语的第六种表现是习惯表达。以上5种表现我们都可以从理论上加以描述,但有的现象是无法解释的,因为英语民族就是不像我们这样说话和表达。因此只能处处留意,积少成多,才能克服中式英语。

中式英语的第七种表现是修辞。中英两种语言有相同的修辞格,但也有不同的地方,尤其是那些看似相似而实际不同的用法,应给予特别的注意。如中国人都很蔑视“走狗”,而英语民族却认为狗是一种可爱而忠实的动物。如把“走狗”译成running dog,就缺少了那种强烈的蔑视的语气。

中式英语的第八种表现是文化因素。文化差异恐怕是造成各民族之间的误解最突出的因素之一。在语言上主要体现在“称谓、招呼、赞扬、答谢、社交礼仪、收受礼物、体贴”等方面。

产生中式英语的原因很多。首先是我国改革开放速度太快,每日出现的新词语令人目不暇接,国人的英语学习跟不上飞速发展的形势。其次是根深蒂固的汉语和汉文化的影响。第三是接触规范英语的机会不够。过去使用的英语教材大多是中国人自己编写的,现在情况好一些,但是大多数英语教师还是中国人,这些教师中真正能使用规范英语的也不多。第四是目前的考试方式偏向于语言知识商不是语言技能,多数学生满足于考级过关,英语成了“屠龙术”,使用的机会很少。一旦真正使用,中式英语暴露无余。最后,粗心大意也是中式英语的成因之一。比如like作动词是“喜欢”,作介词是“像”,这是初中学生也知道的。但是大学生的口语中出现误用like的情况比比皆是。

在没有外教的情况下,要克服中式英语,首先要加大英文原著阅读量,多听标准英语广播,扩大知识量和词汇量。第二,写作文时首先考虑的是运用英语句型。当自己头脑中的中文句子同英语句型有冲突时,宁可舍弃中文句子,也要符合英语句型。对于自己喜欢而又没有能力表达的美丽的汉语词藻要舍得割爱。口语练习在大胆开口的前提下,尽量做到心中有所准备,不要信口开河,说一些中国人听了像英文、英美人听了像中文的句子。最好使用教材中提供的和自己熟悉的句型,不要生编硬造。任何一个好的翻译都是从背句型开始的,决不会一开始就自己组句说话。第三,要清楚规范英语和中式英语的区别,以及中式英语的种种表现形式,处处提防中式英语。

本书就为读者提供了这种便利。编者根据自己几十年英语教学、英文审稿和翻译的经验体会,收集整理了中国教师、学生常见的错误表达方式,加以分析,是以成书。在编排体例上,本书以列表的形式将每一句分为“汉语”“中式英语”“推荐译文”3项。这样编写的目的并不是研究翻译技巧,而是试图还原说话人的思维3-式。从这个角度看,似乎把“中式英语”放在首位更合适一些。所谓“推荐译文”,不是标准译文,更不是唯一的答案,只是可以接受的表达方式中的一种。表后的点评从语法、句型、词语惯用法的角度进行分析,指出其问题所在。书后附有索引,将每句话涉及的重点词列在其中,供读者参阅。

本书在使用中,我们还应该把Chinglish与China English区别开来。所谓China English,是指具有中国特色的英语词,如“三个代表”“四项基本原则”等。为此,本书附录有“汉英新词语”,收集了近年来各种杂志、报纸和互联网上出现频率较高的具有中国特色的词语和其他新词语,供读者参考。

本书主要供大学低年级学生考四、六级之用,对中学英语教师和学习成绩优异的高中生也有实用价值。本书未涉及英语专业八级和TOEFL,GRE等要求的词语。

由于编者水平有限,书中错漏之处,敬请读者指出。

 编 者

2005年春于内江师范学院

后记

本书是内江师范学院2004年教改项目成果之一。作为项目组成员之一,编者有幸参与了全部研究工作,并承担了为项目撰写专著的任务。我们首先要感谢四川大学出版社的英语编辑张晶同志,是她敏锐地发现了我们这一题材的价值,并在我们最困难的时候鼓励我们,增强了我们继续写作的信心。我们还要感谢四川大学出版社顾问、英籍专家Graham Sage先生,他为审校此书付出了辛勤的劳动。在此书的编写过程中,项目组组长李山副教授.成员刘娟副教授、陈红宇讲师以及本系的李莉和叶荔讲师都为我们提供了大量的资料;编者还从英语系历届毕业生及在校学生的翻译、写作、毕业论文中摘取了不少第一手资料。没有他们的支持,这本书是不可能完成的。在此书付梓之际,特向他们表示衷心的感谢。

编 者

  2005年春于内江师范学院

标签
缩略图
书名 挑战中式英语
副书名
原作名
作者 张继矿//张晓佳
译者
编者
绘者
出版社 四川大学出版社
商品编码(ISBN) 9787561430699
开本 32开
页数 367
版次 1
装订 平装
字数 335
出版时间 2005-06-01
首版时间 2005-06-01
印刷时间 2005-10-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁),普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.37
CIP核字
中图分类号 H31
丛书名
印张 11.875
印次 2
出版地 四川
210
148
18
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 17:47:01