本书分为五章,约20余万字。在第一章《绪论》中,作者扼要地阐述了中国古典诗歌的特征、中国古典诗歌英译研究现状和中国古典诗歌英译理论研究展望;其余四章,作者分别详细论证了中国古典诗歌英译主体、中国古典诗软英译理论、中国古典诗歌英译技巧和中国古典诗歌英译理论的发展趋势。这是一部有别于那种“言必称希腊”的新八股论式的著作,也摆脱了耶种“支离破碎的、经验型、感想式的只言片语论文模式”。它是一部内容丰富、立论明确、结构缜密、行文流畅、很有特色的理论研究专著,因此很值得一读。
图书 | 中国古典诗歌英译理论研究 |
内容 | 编辑推荐 本书分为五章,约20余万字。在第一章《绪论》中,作者扼要地阐述了中国古典诗歌的特征、中国古典诗歌英译研究现状和中国古典诗歌英译理论研究展望;其余四章,作者分别详细论证了中国古典诗歌英译主体、中国古典诗软英译理论、中国古典诗歌英译技巧和中国古典诗歌英译理论的发展趋势。这是一部有别于那种“言必称希腊”的新八股论式的著作,也摆脱了耶种“支离破碎的、经验型、感想式的只言片语论文模式”。它是一部内容丰富、立论明确、结构缜密、行文流畅、很有特色的理论研究专著,因此很值得一读。 内容推荐 本书选取中国古典诗歌翻译理论作为研究角度,将众多中西方译者的汉诗翻译作品作为研究对象,力图从哲学高度,从中国传统翻译思想宝库汲取养料,突现汉语,尤其是古诗语言的独特性,从理论的深度提出自己的见解。本书适合翻译理论与时间研究者、大学教师、外语专业(翻译)研究生、本科生以及翻译爱好者。 目录 第一章 绪论 第一节 中国古典诗歌的特征 第二节 中国古典诗歌英译研究现状 第三节 中国古典诗歌英译研究展望 第二章 中国古典诗歌英译主体 第二节 译者的主体性 第二节 译者的多重角色 第三节 译者的风格 第四节 翻译超越论 第五节 文学翻译批评新思索 第六节 从释意理论谈翻译单位 第三章 中国古典诗歌英译理论 第一节 中国古诗中“理”的多维性英译 第二节 文学翻译中的意义指向 第三节 汉诗英译中的意象转换 第四节 “神韵”和“神似” 第五节 古汉诗翻译中意义的多重性 第六节 古汉诗英译中的意境 第四章 中国古典诗歌英译技巧 第一节 先求“形似”还是先求“神似” 第二节 汉诗英译之难 第三节 诗歌的可译性 第四节 翻译的“胜似” 第五节 格律派唐诗英译 第六节 西方意象派与中国意象 第五章 中国古典诗歌英译理论的发展趋势 第一节 建立中西方平等交流的平台 第二节 汉诗英译中的美学 第三节 汉诗英译中的言象意 第四节 汉诗英译的第三条道路 第五节 翻译理论研究的必由之路 第六节 归结论能统驭翻译学吗 参考文献 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 中国古典诗歌英译理论研究 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 丛滋杭 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 国防工业出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787118048704 |
开本 | 32开 |
页数 | 254 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 206 |
出版时间 | 2007-01-01 |
首版时间 | 2007-01-01 |
印刷时间 | 2007-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 0.228 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.2 |
丛书名 | |
印张 | 8.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 201 |
宽 | 137 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 4000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。