首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 威尼斯商人(附光盘)/莎士比亚故事集
内容
编辑推荐

本丛书《莎士比亚故事集》译自兰姆所改写的Tales from Shakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括<推荐序>、<莎士比亚简介>、<编撰简介>、<导读>及<练习>等等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。

原书共收录20则莎士比亚的故事,本书系撷取其中16则,共分16册。

本书另一亮点是附赠的音乐效果原声CD,经过台湾美语专家的经典诠释,让你有穿越时空隧道,与莎翁共享剧作之感。

内容推荐

《威尼斯商人》又名《威尼斯的犹太人》(The Jew of Venice)。文艺复兴时期的欧洲人一提起犹太人。就联想到放高利贷,在当时,放高利贷已经是一普遍的生财之道,只是一般人在情绪上仍对其反感。

在本剧里,放高利贷的犹太人夏洛克,和化身律师的鲍希雅是灵魂人物。在伊丽莎白时期,鲍希雅较常成为此剧的核心人物,到了19世纪,夏洛克却时常跃升为主角。舞台上的夏洛克很多元化,他时而代表魔鬼的化身,时而成为喜剧里的恶棍。有时则是受到曲解与委屈的可怜形象,引起观众的同情,而蒙上了悲剧色彩。

20世纪以后,《威尼斯商人》因对犹太人的偏见而引发不少种族议题,特别是二次世界大战之后,此剧已转为问题剧。多数人不再以轻松的眼光看待这个故事,原来的喜剧成分也就消失了。

目录

推荐序

莎士比亚简介

编撰简介

导读

The Merchant of Venice

Quotable Quotes

Exercises

Answers to the Exercises

威尼斯商人

试读章节

“那你就回去吧。”公爵说:“但你可得签字。你要是后悔自己为人残酷,并改宗为基督徒,那政府就可宽免你另一半财产的罚锾。”

公爵释放安东尼,宣布退庭。之后,他对年轻的律师足智多谋赞不绝口,并邀他到家里吃饭。

为了比丈夫提前一步回到贝尔蒙,鲍希雅答道:“承蒙厚爱,感激不尽,不过我得马上赶回去。”

公爵表示,他没有空留下来一道吃饭,实在可惜。然后他转向安东尼,补了一句说:“好好酬谢这位先生吧,我想这次多亏了他了。”

公爵和众元老离开法庭后,巴萨尼对鲍希雅说:“最令人敬重的先生呀,多亏了您的机智,我和我的朋友安东尼今天才得以免掉可怕的刑罚。这原本要还给犹太人的三千元,就请您收下吧。”

安东尼说:“您的大恩大德,我们将终身报答。”

鲍希雅说什么也不肯接受那笔钱,但巴萨尼仍坚持她应该接受一些报偿。她说:“那就把你的手套送给我吧,让我戴着它做纪念。”待巴萨尼脱下手套后,她瞥见他手指上那枚她送的戒指。原来这机灵小姐是想弄到他的戒指,等下次见到巴萨尼时,可以拿这跟他开开玩笑,所以才向他要手套。瞥见这枚戒指后,她说:“承蒙厚爱,那我就拿你这个戒指吧。”

巴萨尼很苦恼,律师想要的是他唯一不能离手的东西。他很为难地表示,戒指乃是妻子所赠,他发过誓要终身戴着它,故不便奉送。但他愿意张挂榜文,找来威尼斯最珍贵的戒指来送给她。

鲍希雅一听,便佯装受到屈辱。她走出法庭,说道:“先生,你倒是教了我该如何应付乞丐呢。”

安东尼说:“亲爱的巴萨尼,你就把戒指给他吧。看在我的情谊和他帮了这个大忙的份上,就得罪嫂子一次吧。”

看到自己显得忘恩负义,巴萨尼感到惭愧,于是退让。他派葛拉提带着戒指去追鲍希雅。结果,同样给过葛拉提戒指的书记奈瑞莎,也向他要戒指,葛拉提便一齐奉送出去(他决不让主人的慷慨专美于前)。

两位姑娘心想,待她们回到家,可以如何指责丈夫将戒指送掉,并一口咬定是送给哪个女人当礼物时,两人不禁笑了出来。

回家一路上,鲍希雅不住想着自己做了件善事,甚是快乐。她心情愉快,所见一切都分外美好:今晚的月光似乎是有始以来最皎洁的一次了,当这讨人欢喜的月亮躲在云后时,贝尔蒙家中所透出的一道光线,又让她奔驰的想象更添欢乐。她对奈瑞莎说:“我们看到的那道光线是从家中厅堂射出来的,一根小小的蜡烛,竟能照耀得这么远。同样地,在浊世里,一件善事也够发出光芒。”听到从家里传来音乐声,她说:“这音乐听起来,我觉得这比白天的声音还要悦耳多了。”

鲍希雅和奈瑞莎进到家门,换上自己的衣服,等待丈夫回来。不一会儿,丈夫们就带着安东尼回到家。巴萨尼把他的挚友介绍给鲍希雅夫人,她的祝贺欢迎之言尚未说完,他们就看到奈瑞莎和丈夫在角落里吵架。

“怎么一下子就拌起嘴来了呢?”鲍希雅问:“怎么回事啊?”

葛拉提回答:“夫人,就为了奈瑞莎给我的那个廉价镀金戒指,上面还刻着刀匠会刻在刀子上的那种诗句:爱我,勿弃我。”

P136-138

序言

莎士比亚(William Shakespeare,1564—1616)的戏剧是西方文学的瑰宝。同一时期的英国著名文人班·强生(Ben Johnson)就曾赞美莎翁:

胜利,我的不列颠,你有一位

让全欧洲俯首敬拜的人。

他不属于一个世纪,而是永恒。

Triumph,my Britain,thou has one to show

To whom all scenes of Europe homage owe.

He was not of an age,but for all time!

虽然我们对莎翁生平能确实掌握的不多,但这四百年来却也证明莎翁名剧魅力锐不可当。他的剧作不但拥有广大的读者,还不断地被搬上舞台及银幕。

综观莎士比亚戏剧伟大之处,可由四个层面来探讨:主题、剧情、人物及语言。莎翁作品的主题都在探讨人性。举凡悲剧及历史剧作品中的人性阴暗面,喜剧作品中的人性光明面或可笑处都剖析在我们眼前。这些虽说是文学作品中常见的主题,莎翁却像阅尽人间冷暖似的,道尽人性的自私、阴险、野心、毅力、亲情、爱情等。莎翁38部剧作中涉及层面涵盖政治、性别、宗教、社会阶层、性、身体、家庭、医学、法律、历史、军事、战争、神话、巫术等,真是上至天文,下至地理,无所不包。

莎翁对人性研究透澈也反映在他深谙观众喜好上。投观众所好,他在剧情安排上,常选择吸引观众的结构。例如,在许多悲剧作品中,他沿用希腊悲剧英雄失败的命运模式,来博取观众的叹息、怜悯及尊敬;在诸多喜剧中,他则安排一个接着一个的惊奇(surprise),虽然喜剧中充满不少不合理之处,但就是这些安排使我们大笑愉悦。本来莎翁名剧因其人性探讨及丰富题材,已使他的作品成为“人(性)的百科全书”,现在再加上引人入胜的剧情,更增加其超越时空的可看性。

在戏剧里多层面人性探讨的实际化身,即众多生动的人物。忧郁多虑的哈姆雷特、野心勃勃的麦克白、令人惋惜的罗密欧与朱丽叶、泼妇凯瑟琳(Katherine)、慧黠的鲍希雅(Portia),信手拈来,不胜枚举。他们个个性格鲜明,无论在纸上或舞台上都令我们印象深刻。然而,让这些人永垂不朽的却是莎翁所赋予他们的语言。莎翁文字的洗炼无人能出其右。例如,前所提及的忧郁王子哈姆雷特,之所以四百年来屡获批评家及读者青睐,除了他本身原有之性格,另外他犀利的对白及独白更使他永垂青史。他的短语如“To be,or not to be,that isthe question”及“Frailty,thy name is woman”已成为我们的日常用语。

莎翁的长篇独白更将人物活生生地刻画在我们眼前。四百年前尚无心理分析理论,但借由他的语言,莎士比亚带领读者直人那不可测的心灵深处,透视他的人物。

除此之外,莎翁的双关语俏皮又似是而非,他的意象及譬喻新颖而富创造力,他对人生的咏叹深遂而富哲理,他戏剧中的语言文字使英国文学和英语语言都活了起来。

璀璨如莎翁名剧亦不免有瑕疵及美中不足处。首先是莎翁戏剧作品数量庞大。38部长篇巨著,除少数耳熟能详之剧目,常令读者在有限时间里不知应先选择哪几出来欣赏。第二是因年代差距及其当时文学环境影响,莎翁戏剧的语言有不少对现代英语读者来说是相当困难的,对中国读者来说更是艰涩。第三则是剧情的繁杂,人物的众多,亦容易使读者无法立即掌握名著精髓。

寂天出版社所出版之《莎士比亚故事集》丛书,对台湾读者而言,实在是一大福音。就庞大的剧目而言,这套丛书已将38出筛选减至16出。其中包括众人皆知的悲剧5出(《哈姆雷特》、《麦克白》、《李尔王》、《奥瑟罗》及《罗密欧与朱丽叶》);浪漫剧2出(《暴风雨》及《冬天的故事》);其余9出均为喜剧。虽无法完全阅读莎翁戏剧,这16出精选出来的剧码却能让我们一窥堂奥。

本丛书第二个优点是它采用兰姆(CharlesLamb,1775—1834)的改写版本《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)。原来兰姆的版本即是针对英国的儿童所写的,因此,艰难的语言及复杂的情节都变得简单多了。这对一般台湾的读者来说是十分适合的。除此,台湾的读者还可学到简单但精湛的散文,因为兰姆本身也是英国文学浪漫时期最优秀的三位散文家之一。他的抒情文及评论文读来平易近人又不失优雅。在1807年改写版问世后,英美学童对莎翁戏剧接触,亦多从兰姆版本入门。

同时,寂天出版的《莎士比亚故事集》丛书,又将兰姆版中19世纪时期的英语词汇予以标出解释,适度调整段落,并保留原用法、语法、标点符号,以符合现代情况及国内英语学习者的需要。这对国内读者来说,真是十分方便。

这套丛书的第三个优点是它在编排上的精心设计。为了让读者能学到英文,欣赏文学典律,丛书的编辑组仿照国外文学名著参考书作法,增加中文的剧作家简介、兰姆版本的编撰简介及导读。

在<莎士比亚简介>中,读者可了解莎翁的家世概况,他受到古典或前辈之影响。他早期的童年及婚姻,在伦敦时演艺及创作事业、晚年退休生活,以及世人对他作品的评价。在<编撰简介>中,读者可借此了解兰姆姐弟二人独特的生平及改写莎翁名剧的情况。

最能引领读者赏析莎翁作品的<导读>不但有简单的故事大纲、写作背景或题材来源的介绍,更有主题、人物、意象、写作技巧的评析。<导读>并将每一单独剧本与其它相关剧本比较,让莎翁剧本间脉络更紧密。同时还加上后世批评家对该剧的看法,使读者置身在四百年来的莎翁戏剧研究中。以《暴风雨》为例,读者不难发现其<导读>亦提到莎剧批评推陈出新,我们亦可用后殖民主义观点将《暴风雨》老戏新读一番。

因为剧本改写后的文本简单有趣,稍难之单词又有英汉意义注释,读者在阅读时会觉得读来十分顺畅。之后,亦可透过书中(Quotable Quotes>部分,进一步欣赏原文中隽永的对白,优美的词句。

本丛书的第四个优点即是接下来的<Exercises>。这其中包括读后问答题、词汇选择填充、同义词、人物选择问答、故事内容问答、阅读测验、问题讨论,及活动。对台湾的高中生、大学生的英文阅读、词汇的增进都非常有帮助。同时,也可在课堂上做英文的讨论及活动,作为英语口语或甚至写作的训练。

本书最后中文部分则可让无法完全了解剧情的读者,也能有机会尽其可能的欣赏莎翁舞台剧之美。

《莎士比亚故事集》丛书的编撰认真、负责、严谨。例如从其年代新近的参考书目及方便读者的网络资料来看,就可知其编撰的用心,另外再搭配英文版本的有声书,真是阅听者的福音。就现有英语书籍来看,《莎士比亚故事集》不但可让读者学习英文,还可阅读世界文学名著,一举两得,非常值得!

标签
缩略图
书名 威尼斯商人(附光盘)/莎士比亚故事集
副书名
原作名
作者 (英)莎士比亚
译者 陈敬旻//沈漠
编者
绘者
出版社 长春出版社
商品编码(ISBN) 9787544503457
开本 32开
页数 142
版次 1
装订 平装
字数 80
出版时间 2007-01-01
首版时间 2007-01-01
印刷时间 2007-01-01
正文语种 中英对照
读者对象 普通青少年,青年(14-20岁)
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.156
CIP核字
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 4.75
印次 1
出版地 吉林
185
130
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/17 14:34:17