首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 翻译与汉语(解构主义视角下的译学研究)/中央编译文库
内容
编辑推荐

如今我们外语能力的越来越强,可为何翻译的质量却不断走低?在翻译的冲击下,汉语将何去何从?汉语作为一种语言文化又将怎样保持它的个性?!

本书所要做的,就是记录历史的点滴印迹的一种翻译学方面的尝试。这一尝试首先是以某种意义上质疑的态度来对待历史的既定性,而在方法上依赖的则是解构主义的方法。

目录

前言

一、汉语真的要在翻译中消亡吗?

1弁言

2汉语仅仅是容器吗?

3英译汉中汉语的缺席之一:汉语的政治化与丑化

4英译汉中汉语的缺席之二:汉语的低俗化与野蛮化

5结语

二、历史的漂泊——有关费茨杰拉德的《鲁拜集》

译文的两次批评及其历史遗留问题

1解题:历史的认识

2第一次批评:闻一多的“直译”及其准确性

3第二次批评:张承志的“回归”及其盈余

4结语

三、后殖民状况下还有翻译吗?

——翻译的再概念化简论

1引言

2语言失落的时代与理性主义

3后殖民主义状况下的翻译反思

4结语

四、“套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质

1弁言

2“套套逻辑的必然”是怎样的“必然”

3翻译对逻辑的拒斥

4结语

五、逻辑能走多远?——译论与实践的关系简论

1弁言一

2译论与实践:封闭的无理论的理论

呈现的简单化倾向

3译论中实践维度的意义及其概念的历史演进

4翻译实践论单一维度化背后的逻辑上的恶性循环

5结语:逻辑以外的言语表述的可能性

六、发皇心曲,代下注脚?——从现代语言学角度看

陈寅恪史学研究的方法论

1缘起

2历史比较语言学与陈寅恪的文化自足思想

3陈寅恪的“同情”理念及其与结构主义可能性的联系

4结构整体的缺席与陈寅恪的解构意识

5结语:陈寅恪的“解构”倾向与中华文化思想资源的关系

七、文化史就是翻译史——陈寅恪的翻译观及其启示简论

1缘起

2发现新的文本、续写新的历史

3突出“文化托命”,确定翻译作用

4求索译事规律,连缀历史片断

5摒弃本质主义,走向历史主义

6在比配式解释或“对音”性翻译中系统阐释关键词的启示

7结语

八、翻译世界:朦胧区域及其含混性

——从一首小诗的译文看翻译的理想化作用

1弁言

2翻译“世界”的整体性

3翻译“世界”的间距性:“朦胧区域”的意义与其“含混性”

4结语:翻译的理想化作用与“对列之局”

九、让诗意进入翻译理论研究——从海德格尔的

“非对象性的思”看钱钟书的“不隔”说

1弁言

2钱钟书的“不隔”说与海德格尔式现象学中的“解蔽”

3四种“不隔”说与钱钟书的论证指向 

4“不隔”:字典定义与理论意义

十、试论“化境”的反翻译倾向及“不隔”的理论意义

1引言

2化境”的反翻译倾向

3“不隔”的理论意义

4结语

标签
缩略图
书名 翻译与汉语(解构主义视角下的译学研究)/中央编译文库
副书名
原作名
作者 蔡新乐
译者
编者
绘者
出版社 中央编译出版社
商品编码(ISBN) 9787801098085
开本 32开
页数 255
版次 1
装订 平装
字数 200
出版时间 2006-12-01
首版时间 2006-12-01
印刷时间 2006-12-01
正文语种
读者对象 研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.27
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 8.5
印次 1
出版地 北京
209
147
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 3:27:48