首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 无事生非(朱生豪译文卷中英对照全译本)
内容
编辑推荐

《无事生非》是威廉·莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,并富哲思。比起莎翁的其他喜剧,本剧的特征是场景和语言都较为接近真实生活。

克劳狄奥爱上希罗,但又害怕被拒绝,结果好友唐·彼得罗出手相助,安排一个别开生面的化装舞会撮合他俩。当大家满以为一切都可有个完满的结局时,唐·约翰却从中作梗,让克劳狄奥误认为希罗另有所爱。爱之愈深,恨之愈切,克劳狄奥发誓复仇,于是,一对鸳鸯的爱情磨难开始了……

内容推荐

《无事生非》是威廉·莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。

比起莎士比亚的其他喜剧,《无事生非》场景及语言都较为接近真实生活。

本书为中英对照全译本。

目录

DRAMATTS PERSONAE

剧中人物

SCENE

地点

ACT I SCENE I

第一幕 第一场

ACT I SCENE Ⅱ

第一幕 第二场

ACT I SCENE Ⅲ

第一幕 第三场

ACT Ⅱ SCENE I

第二幕 第一场

ACT Ⅱ SCENE Ⅱ

第二幕 第二场

ACTⅡ SCENE Ⅲ

第二幕 第三场

ACT Ⅲ SCENE I

第三幕 第一场

ACT Ⅲ SCENE Ⅱ

第三幕 第二场

ACT Ⅲ SCENEⅢ

第三幕 第三场

ACT Ⅲ SCENE IV

第三幕 第四场

ACT IV SCENE I

第三幕 第五场

ACT IV SCENE I

第四幕 第一场

ACT IV SCENE Ⅱ

第四幕 第二场

ACT Ⅳ SCENE Ⅲ

第五幕 第一场

ACT V SCENE Ⅱ

第五幕 第二场

ACT Ⅳ SCENE Ⅲ

第五幕 第三场

ACT V SCENE Ⅳ

第五幕 第四场

中英对照全译本系列书目表

试读章节

里奥那托:他流起眼泪来了吗?

使者:流了很多眼泪。

里奥那托:这是天性中至情的自然流露:这样的泪洗过的脸,是最真诚不过的。因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!

贝特丽丝:请问你,那位剑客先生是不是也从战场上回来了?

使者:小姐,这个名字我没有听见过;在军队里没有这样一个人。

里奥那托:侄女,你问的是什么人?

希罗:姐姐说的是帕度亚的培尼狄克先生。

使者:啊,他也回来了,仍旧是那么爱打趣的。

贝特丽丝:从前他在这儿梅西那的时候,曾经公开宣布,要跟爱神较量较量;我叔父的傻子听了他这些话,还拿着钝头箭替爱神出面,要跟他较量个高低。请问你,他在这次战事中间杀了多少人?吃了多少人?可是你先告诉我他杀了多少人,因为我曾经答应他,无论他杀死多少人,我都可以把他们吃下去。

里奥那托:真的,侄女,你把培尼狄克先生取笑得太过分了;我相信他一定会向你报复的。

使者:小姐,他在这次战事里立下很大的功劳呢。

贝特丽丝:你们那些发霉的军粮,都是他一个人吃下去的;他是个著名的大饭桶,他的胃口好得很哩。

使者:而且他也是个很好的军人,小姐。

贝特丽丝:他在小姐太太们面前是个很好的军人;可是在大爷们面前呢?

使者:在大爷们面前,还是个大爷;在男儿们面前,还是个堂堂的男儿——充满了各种美德。

贝特丽丝:究竟他的肚子里充满了些什么,我们还是别说了吧;我们谁也不是圣人。

里奥那托:请你不要误会舍侄女的意思。培尼狄克先生跟她是说笑惯了的;他们一见面,总是舌剑唇枪,各不相让。

贝特丽丝:可惜他总是占不到便宜!在我们上次交锋的时候,他的五分才气倒有四分给我杀得狼狈逃走,现在他全身只剩一分了;要是他还有些儿才气留着,那么就让他保存起来,叫他跟他的马儿有个分别吧,因为这是使他可以被称为有理性动物的唯一的财产了。现在是谁做他的同伴了?听说他每个月都要换一位把兄弟。

使者:有这等事吗?

贝特丽丝:很可能;他的心就像他帽子的式样一般,时时刻刻会起变化的。

使者:小姐,看来这位先生的名字不曾注在您的册子上。

贝特丽丝:没有,否则我要把我的书斋都一起烧了呢。可是请问你,谁是他的同伴?总有那种轻狂的小伙子,愿意跟他一起鬼混的吧?

使者:他跟那位尊贵的克劳狄奥来往得顶亲密。

贝特丽丝:天哪,他要像一场瘟疫一样缠住人家呢;他比瘟疫还容易传染,谁要是跟他发生接触,立刻就会变成疯子。上帝保佑尊贵的克劳狄奥!要是他给那个培尼狄克缠住了,一定要花上一千镑钱才可以把他赶走哩。

使者:小姐,我愿意跟您交个朋友。

贝特丽丝:很好,好朋友。

里奥那托:侄女,你是永远不会发疯的。

贝特丽丝:不到大热的冬天,我是不会发疯的。

使者:唐·彼德罗来啦。

(唐·彼德罗、唐·约翰、克劳狄奥、培尼狄克、鲍尔萨泽等同上。)

彼德罗:里奥那托大人,您是来迎接麻烦来了;一般人都只想避免

耗费,您却偏偏自己愿意多事。

里奥那托:多蒙殿下枉驾,已是莫大的荣幸,怎么说是麻烦呢?麻烦去了,可以使人如释重负:可是当您离开我的时候,我只觉得怅怅然若有所失。

彼德罗:您真是太喜欢自讨麻烦啦。这位便是令嫒吧?

里奥那托:她的母亲好几次对我说她是我的女儿。

培尼狄克:大人,您问她的时候,是不是心里有点疑惑?

里奥那托:不,培尼狄克先生,因为那时候您还是个孩子哩。

彼德罗:培尼狄克,你也被人家挖苦了;这么说,我们可以猜想到你现在长大了,是个怎么样的人。真的,这位小姐很像她的父亲。小姐,您真幸福,因为您像这样一位高贵的父亲。

培尼狄克:要是里奥那托大人果然是她的父亲,就是把梅西那全城的财富都给她,她也不愿意有他那样一副容貌的。

贝特丽丝:培尼狄克先生,您怎么还在那儿讲话呀?没有人听着您哩。

培尼狄克:哎哟,我的傲慢的小姐!您还活着吗?

贝特丽丝:世上有培尼狄克先生那样的人,傲慢是不会死去的;顶有礼貌的人,只要一看见您,也就会傲慢起来。

培尼狄克:那么礼貌也是个反复无常的小人了。可是除了您以外:无论哪个女人都爱我,这一点是毫无疑问的;我希望我的心肠不是那么硬,因为说句老实话,我实在一个也不爱她们。

贝特丽丝:那真是女人们好大的运气,要不然她们准要给一个讨厌的求婚者麻烦死了。我感谢上帝和我自己冷酷的心,我在这一点上倒跟您心情相合;与其叫我听一个男人发誓说他爱我,我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫。

培尼狄克:上帝保佑您小姐永远怀着这样的心情吧!这样某一位先生就可以逃过他命中注定的抓破脸皮的厄运了。

贝特丽丝:像您这样一副尊容,就是抓破了也不会变得比原来更难看的。

培尼狄克:好,您真是一位好鹦鹉教师。

贝特丽丝:像我一样会说话的鸟儿,比起像尊驾一样的畜生来,总要好得多啦。

培尼狄克:我希望我的马儿能够跑得像您说起话来一样快,也像您的舌头一样不知道疲倦。请您尽管说下去吧,我可要恕不奉陪啦。

贝特丽丝:您在说不过人家的时候,总是像一匹不听话的马儿一样,望岔路里溜了过去;我知道您的老脾气。

彼德罗:那么就这样吧,里奥那托。克劳狄奥,培尼狄克,我的好朋友里奥那托请你们一起住下来。我对他说我们至少要在这儿耽搁一个月;他却诚心希望会有什么事情留住我们多住一些时候。我敢发誓他不是一个假情假意的人,他的话都是从心里发出来的。

里奥那托:殿下,您要是发了誓,您一定不会背誓。(向唐·约翰)欢迎,大人;您现在已经跟令兄言归于好,我应该向您竭诚致敬。

约翰:谢谢;我是一个不会说话的人,可是我谢谢你。

里奥那托:殿下请了。

彼德罗:让我搀着您的手,里奥那托,咱们一块儿走吧。(除培尼狄克、克劳狄奥外皆下。)

克劳狄奥:培尼狄克,你有没有注意到里奥那托的女儿?

培尼狄克:看是看见的,可是我没有对她注意。

克劳狄奥:她不是一位贞静的少女吗?

培尼狄克:您是规规矩矩地要我把老实话告诉您呢,还是要我照平常的习惯,摆出一副统治女性的暴君面孔来发表我的意见?

克劳狄奥:不,我要你根据冷静的判断老实回答我。

培尼狄克:好,那么我说,她是太矮了点儿,不能给她太高的恭维;太黑了点儿,不能给她太美的恭维;又太小了点儿,不能给她太大的恭维。我所能给她的唯一的称赞,就是她倘不是像现在这样子,一定很不漂亮;可是她既然不能再好看一点,所以我一点不喜欢她。

克劳狄奥:你以为我是在说着玩哩。请你老老实实告诉我,你觉得她怎样。

培尼狄克:您这样问起她,是不是要把她买下来吗?

P9-17

序言

通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?

对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。

然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。

这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。

要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。

本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。

读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。

送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。

标签
缩略图
书名 无事生非(朱生豪译文卷中英对照全译本)
副书名
原作名
作者 (英)威廉·莎士比亚
译者 朱生豪
编者
绘者
出版社 世界图书出版公司
商品编码(ISBN) 9787510071669
开本 32开
页数 233
版次 1
装订 平装
字数 170
出版时间 2014-01-01
首版时间 2014-01-01
印刷时间 2014-01-01
正文语种
读者对象 普通青少年,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.256
CIP核字 2013274961
中图分类号 H319.4:I
丛书名
印张 7.5
印次 1
出版地 北京
215
150
13
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/19 1:08:54