本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
图书 | 法律英语英汉翻译技巧 |
内容 | 编辑推荐 本书是关于介绍“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 目录 自序 引言我国法律英语翻译简史 第1章 翻译的一般理论和标准 一、翻译原则和标准 二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅” 三、国际上的翻译理论和标准 四、“信”“达”“雅”的三层要义 第2章 法律英语的特点 一、以普通英语单词表达法律上的特定含义 二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义 三、引用外来语 四、美英法律术语有异义 五、一些法律术语有背景含义 六、援引问题 七、用词准确、常用古词 八、句子结构复杂 第3章 译前准备 一、基础工具书 二、书名的翻译 三、文章标题的翻译 四、新闻标题的翻译 第8章 援引的翻译 一、什么是援引 二、判例援引的基本规则 三、援引的解说和翻译 四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题 五、各种援引的翻译举例 六、美国分类援引的基本规则及译法 七、英国援引的解说或翻译 第9章 八种译法技巧 一、长句的翻译 二、定语从句的翻译 三、被动语态的翻译 四、一些词的否定译法 五、直译与意译结合 六、增译、减译、倒译和改译 七、吃透原文、突出重点 八、切勿“望文生义” 第10章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译 一、习用语及常用句型 二、常用词和短语 三、判例节选 第11章 译文赏析 附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语 参考书目 后记 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 法律英语英汉翻译技巧 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 夏登峻 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 法律出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787503666513 |
开本 | 32开 |
页数 | 267 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 174 |
出版时间 | 2008-09-01 |
首版时间 | 2008-09-01 |
印刷时间 | 2008-09-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.288 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 9 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。