本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。
本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
图书 | 新编英汉互译教程 |
内容 | 编辑推荐 本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。 目录 Part One Basic Theories of Translation A Brief Discussion of Translation 1.1 The Origin, Development and Function of Translation 1.2 Definition of Translation 1.3 Principles for Translation Major Translation Approaches 2.1 Literal Translation Approach 2.2 Liberal Translation Approach 2.3 Literal-plus-liberal Translation Approach 2.4 Conclusion The Process of Translation 3.1 On the Process of Translation 3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel 3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel 3.4 Improvement of the TLT The Reality of the Translator's Subjectivity 4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity 4.2 Translators as Human Beings 4.3 Translator-Centeredness 4.4 Different Versions of the Same Literary Work 4.5 Machine Translation 5 The Translator's Exertion of Subjectivity 5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity 5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity 5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity 5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity 6 Context and Wording in Translation (Ⅰ) 6.1 Towards Context 6.2 Context for Translation 6.3 Wording in Translation 7 Context and Wording in Transation (Ⅱ) 7.1 Context as a Determiner of Wording 7.2 Intra-lingual Context and Wording Part Two Major Translation Techniques 8 Conversion of Parts of Speech 8.1 Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.2 Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.3 Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.4 Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs and Vice Versa 8.5 Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.6 Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives and Vice Versa 9 Addition of Proper Words 9.1 Addition of Proper Words Based on the Content 9.2 Addition of Proper Words Based on the Form 10 Proper Omission of Words 10.1 Proper Omission of Words in the Light of the Content 10.2 Proper Omission of Words in the Light of the Form 11 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences Containing Negators or Phrases With Negators and Vice Versa 11.1 Translation of Affirmative Sentences Into Sentences Containing Negators or Phrases With Negators 11.2 Translation of Sentences Containing Negators or Phrases With Negators Into Affirmative Sentences 12 Conversion of Active Sentences Into Passive Ones and Vice Versa 12.1 Application of This Conversion Technique to English-Chinese Translation 12.2 Application of This Conversion Technique to Chinese-English Translation 13 Application of "Expansion and Division" to Translation 13.1 Application of "Expansion" to English-Chinese Translation 13.2 Application of "Division" to Chinese-English Translatic 14 Application of "Combination" to Translation 14.1 Application of "Combination" to English-Chinese Translation 14.2 Application of "Combination" to Chinese-English Translation 15 Classification and Translation of English and Chinese Idioms 15.1 Culture, Idioms and Translation 15.2 Classification and Translation of English and Chinese Idioms 16 Translation of Adverbial Clauses 16.1 Translation of Time Adverbial Clauses 16.2 Translation of Cause Adverbial Clauses 16.3 Translation of Condition Adverbial Clauses 16.4 Translation of Concession Adverbial Clauses 16.5 Translation of Purpose Adverbial Clauses 16.6 Translation of Result Adverbial Clauses 16.7 Translation of Manner Adverbial Clauses 16.8 Translation of Place Adverbial Clauses 17 Translation of Passive Sentences 17.1 Translation of Passive Sentences in English 17.2 Translation of Passive Sentences in Chinese 18 Translation of Involved Sentences 18.1 Translation of Involved Sentences According to Their Original Order 18.2 Translation of Invoh,ed Sentences According to Their Inverted Order 18.3 Translation of Involved Sentences Through Proper Adjustment 18.4 Translation of Involved Sentences into Two or More than Two Sentences 18.5 Translation of Involved Sentences by Means of Various Methods Part Three Translation Practice 19 Fourty Execellent Pieces of Prose Accompanied by versions Translation Passages in National Band-Eight Tests for English Majors Accompanied by Their Respective English or Chinese Versions( 1992 ~ 2008 ) Bibliography |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 新编英汉互译教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 谭卫国//蔡龙权 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 华东理工大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787562824794 |
开本 | 32开 |
页数 | 558 |
版次 | 2 |
装订 | 平装 |
字数 | 553 |
出版时间 | 2009-02-01 |
首版时间 | 2005-10-01 |
印刷时间 | 2009-02-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.516 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 18 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 203 |
宽 | 140 |
高 | 22 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 19190 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。