随着我国国际交往的日益增加,对汉语—印尼语翻译的需求也在相应增加,编者旨在通过本书对学习印尼语翻译工作的人以及从事印尼语翻译或教学工作的同行提供帮助。
本书的内容主要为将汉语译为印尼语的翻译工作应掌握的一些原则和技巧。这些原则和技巧有的也适用于将印尼语译为汉语的翻译工作,书后还附录了几篇印尼语—汉语的短篇译文,可供读者参考。
图书 | 汉语-印尼语翻译举要 |
内容 | 编辑推荐 随着我国国际交往的日益增加,对汉语—印尼语翻译的需求也在相应增加,编者旨在通过本书对学习印尼语翻译工作的人以及从事印尼语翻译或教学工作的同行提供帮助。 本书的内容主要为将汉语译为印尼语的翻译工作应掌握的一些原则和技巧。这些原则和技巧有的也适用于将印尼语译为汉语的翻译工作,书后还附录了几篇印尼语—汉语的短篇译文,可供读者参考。 内容推荐 本书内容主要介绍将汉语译为印尼语的笔译工作应掌握的原则、方法和技巧。书中简要介绍了翻译的通则,包括翻泽的任务、种类、标准、要求和过程;在对汉语与印尼语两种语言的异同进行对比的基础上,就笔译工作中的一具体问题进行论述,举例介绍翻译方法和技巧,着重强调防止生搬硬套的死译和望文生义的乱译。书中还附有思考题和练习题,并提供参考答案。 目录 第1篇 翻译的任务和种类 第2篇 翻译的标准和要求 第3篇 翻译的过程 第4篇 汉、印尼语言的对比(一) 第5篇 汉、印尼语言的对比(二) 第6篇 词的选择 第7篇 词的增补 第8篇 词的省略 第9篇 词类的转换 第10篇 语态的变换 第11篇 正说与反说 第12篇 无主句的译法 第13篇 “得”字句和“把”字句的译法 第14篇 连动式和兼语式的译法 第15篇 比喻性词语和习语的译法 第16篇 象声词的译法 第17篇 外位语结构的处理和长句断句法 第18篇 中国专有名词和特有事物的译法 第19篇 不同文体的翻译 短文翻译练习 各篇练习参考答案 短文翻译练习参考答案 附录:印尼语—汉语短篇参考译文 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉语-印尼语翻译举要 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陈有利 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 外文出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787119054049 |
开本 | 32开 |
页数 | 156 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 100 |
出版时间 | 2008-01-01 |
首版时间 | 2008-01-01 |
印刷时间 | 2008-01-01 |
正文语种 | 其他 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-考试-其它语种 |
图书小类 | |
重量 | 0.188 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H631.259 |
丛书名 | |
印张 | 5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 209 |
宽 | 145 |
高 | 8 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 1000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。