本教材遵循实用性、通俗性和实践性这一原则,力求保持它简明易懂、通俗实用的特点,不赘言理论,不避重就轻,完全以精选的实例分析为主线索,深入浅出,突出实用性,使学生学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。
这本教材呈现给读者的内容,基本上都是编者集多年来翻译实践、翻译研究、翻译教学的经验教训之所得而编辑成册的,相信通过认真的学习和思考后,学生定会有所收获,至少可以少走一些弯路,加快翻译能力的培养和提高。
图书 | 汉英时文翻译教程(原创版外语院校翻译系列教材) |
内容 | 编辑推荐 本教材遵循实用性、通俗性和实践性这一原则,力求保持它简明易懂、通俗实用的特点,不赘言理论,不避重就轻,完全以精选的实例分析为主线索,深入浅出,突出实用性,使学生学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。 这本教材呈现给读者的内容,基本上都是编者集多年来翻译实践、翻译研究、翻译教学的经验教训之所得而编辑成册的,相信通过认真的学习和思考后,学生定会有所收获,至少可以少走一些弯路,加快翻译能力的培养和提高。 内容推荐 本书在原《汉英时文翻译》基础上更新内容、优化结构、取精用弘改编而成的翻译教材,从整体看,全书更有时代感,保持了“时文”特色。 保留了原书的实用性、通俗性和实践性特点,简明易懂、通俗实用,学了就能模仿,看了就会运用,着重实际操作能力的培养。 紧扣“时文汉译英”这一主题,着重时事政治、对外宣传、经贸、旅游、广告等应用体裁,文字浅显,引例丰富,贴近实际。 新编教材每章增添了三大内容:汉英对比阅读、译海拾贝、课外练习,编排更合理,方法更切实际,实例分析更具代表性和针对性。 目录 出版前言/1 序 方梦之/5 第一章 时政新词语的内涵表达/1 1.1 字面与内涵差异/3 1.2 推敲语境,明确内涵/5 1.3 吃透精神,把握分寸/18 汉英对比阅读/29 译海拾贝/33 本章翻译练习/36 第二章 时政习俗语的形象转换/37 2.1 汉、英喻体形象的差异/39 2.2 习、俗语形象转换的原则/51 2.3 形象转换的具体方式/55 汉英对比阅读/73 译海拾贝/75 本章翻译练习/77 第三章 汉语修饰词的处理/80 3.1 汉、英语使用修饰词的差异/80 3.2 翻译对策:避虚就实,灵活变通/93 3.3 汉语范畴词的处理/10l 汉英对比阅读/106 译海拾贝/108 本章翻译练习/110 第四章 汉语“竹型”句的翻译/112 4.1 汉、英句法生成:意合与形合/112 4.2 汉、英句式转换:语义分析为先/121 4.3 翻译常见句法错误/125 4.4 翻译对策:化“零”为“整”/130 汉英对比阅读/139 译海拾贝/140 本章翻译练习/142 第五章 汉语“动词铺排句”的翻译/144 5.1 汉语“动词铺排句”特征:意念对接/144 5.2 翻译中常见问题:疏于分析逻辑内涵/15l 5.3 翻译手法:逻辑语义化“隐”为“显”/155 汉英对比阅读/163 译海拾贝/165 本章翻译练习/167 第六章 汉语连珠四字句的翻译/168 6.1 连珠四字句的特点/168 6.2 汉英对比:南橘北枳/174 6.3 翻译常见问题:画虎类犬/182 6.4 常用处理手法:舍“形”取“义”/188 汉英对比阅读/201 译海拾贝/203 本章翻译练习/206 第七章 汉语旅游小品文的翻译/208 7.1 文化渊源:审美标准不尽一致/210 7.2 简略与华丽:各专其美/216 7.3 翻译常见问题:生搬硬套、英译汉化/221 7.4 翻译手法:“虚”“实”互化,各展其长/228 7.4.1 化虚为实:缩减法/229 7.4.2 化隐为显:增添法/233 7.4.3 化繁为简:重写法/236 7.5 景介翻译中汉语诗词的处理/243 汉英对比阅读/249 译海拾贝/251 本章翻译练习/255 第八章 对外翻译“内外有别”/257 8.1 “内外有别”的原则/258 8.2 内外不分的突出表现/262 8.2.1 不顾对象,生搬硬套/263 8.2.2 不明就理,英译汉化/269 8.3 增、删、补、改,“内外有别”/274 汉英对比阅读/279 译海拾贝/282 本章翻译练习/286 第九章 对外商品广告翻译的情感“诱导”/288 9.1 广告功能:“诱导”为先/288 9.2 国内广告翻译存在的不足/291 9.3 对外广告翻译的对策/299 9.3.1 借鉴英语表现法/299 9.3.2 仿效英语文本格式/305 9.3.3 打破形式重构译文/311 汉英对比阅读/317 译海拾贝/318 本章翻译练习/320 第十章 应用翻译:多元交际互动中的整体复杂行为/322 10.1 功能翻译理论概述/324 10.2 翻译过程:多元主体的“交际互动”/328 10.3 翻译策略:从文本功能出发/331 10.4 篇章布局:按“翻译要求”行事/336 10.5 译文效果:与读者期待吻合/340 结语/344 译海拾贝/347 附录 各章翻译练习答案/349 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 汉英时文翻译教程(原创版外语院校翻译系列教材) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 贾文波 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500119364 |
开本 | 32开 |
页数 | 369 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2008-07-01 |
首版时间 | 2008-07-01 |
印刷时间 | 2008-07-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.374 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 12 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 147 |
高 | 16 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。