此文作者是文化转向和文化翻译的鼓吹者,据他宣称,“文化翻译”便是使用文化语言进行的翻译,“成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。”
本书主要包括了“译难,评亦不易”、“卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言”、“怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家”、“傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感”等内容。
图书 | 江枫翻译评论自选集 |
内容 | 编辑推荐 此文作者是文化转向和文化翻译的鼓吹者,据他宣称,“文化翻译”便是使用文化语言进行的翻译,“成功与否取决于本土知识,而后再通过协商的办法,产生出目的语读者可接受的并具有本土色彩的文化话语。” 本书主要包括了“译难,评亦不易”、“卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言”、“怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家”、“傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感”等内容。 目录 译难,评亦不易 卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言 怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家 傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感 ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样 致《书屋》 欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷 反批评也该实事求是——答飞白和吴笛的诽谤 就英诗汉译形似与深思答许渊冲先生 答吴笛所谓“商榷” “新世纪的新译论”点评 学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》 答谢天震先生——对一种伪翻译学反思的反思 先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天震先生又一谬论 湖畔诗魂——序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》 史沫特莱 不朽的战士——《中国的战歌》译序 《不够知己》译序 就《布谷》译法致德豫 一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》 风格,即其人——序周建新博士论文 关于郭沫若译雪莱的讨论 答Hongxiuxiu问 就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生 朱生豪的话,未必就是真理 公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》 不同的理论不同的实践不同的成果 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 江枫翻译评论自选集 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 江枫 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307071681 |
开本 | 16开 |
页数 | 332 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 306 |
出版时间 | 2009-10-01 |
首版时间 | 2009-10-01 |
印刷时间 | 2009-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.408 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059-53 |
丛书名 | |
印张 | 21.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 湖北 |
长 | 234 |
宽 | 160 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。