首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 跨越语言的识解--翻译的认知语言学探索/外教社博学文库
内容
编辑推荐

本书以“识解”作为文本对比分析的中介概念,刻画了具体翻译过程中涉及的多样化认知运作,并对若干翻译案例在系统描述的基础上结合三个认知原则进行了解释,构拟了翻译认知文体分析的框架。

本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。

内容推荐

本书是以认知语言学为视角对翻译现象进行的一项系统研究。它吸收了关联翻译论和翻译图式研究的成果,结合认知语言学的基本理论假设,创建了翻译中意义建构的认知模式。本书以“识解”作为文本对比分析的中介概念,刻画了具体翻译过程中涉及的多样化认知运作,并对若干翻译案例在系统描述的基础上结合三个认知原则进行了解释,构拟了翻译认知文体分析的框架。

本书内容丰富,例证翔实,对从事翻译教学和研究的教师、研究人员以及相关专业研究生都具有参考价值

目录

Chapter 1 Introduction and Overview

Chapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation

 2.1 Introduction

 2.2 Two Cognitive ConstructivistApproaches to Translation

 2.2.1 The Relevance theory of translation

 2.2.2 A Schema-theoretic view of translation

 2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation

 2.2.4 An explanatory flame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority

 2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation

 2.3.1 What is cognitive linguistics?

 2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning Construction in translation

 2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation

 2.3.4 On-line construal in language use and translation

 2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in Translation

Chapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in Translation

 3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal

 3.1.1 Cognitive domains

 3.1.2 Ground

 3.2 Construal and Cognitive Abilities

 3.3 Image Transformations/Construal Shifts in Meaning Construction and the Implications for Translation

 3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations

 3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies

 3.4.2 Comparative analytical method of the DTS

 3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal

 3.5.1 Base/profile organization

 3.5.2 Level of specificity (abstraction)

 3.5.3 Subjectivity vs.objectivity

 3.5.4 Perspective

 3.5.5 Prominence: figure/ground organization

 3.5.6 Interaction between different construal opetions

 3.6 Summary

Chapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation

 4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation

 4.2 Metonymic Construal in Translation

 4.2.1 A traditional view of metonymy and metonymy translation

 4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation

 4.2.3 Interim summary

 4.3 Metaphorical Construal in Translation

 4.3.1 A brief review of metaphor translation study in the past

 4.3.2 A cognitive linguistic view of metaphor and metaphor translation

 Case study l: Strategies of emotional metaphor translation

 Case study 2: The systematic use of heart metaphors in Scarlet Letter and its Chinese translation

 4.4 Summary

Chapter 5 Language Schemata, Preferred Construal Patterns, and Cognitive Changes in Translation

 5.1 Language Schemata and Preferred Construal Patterns

 5.2 Image-Schema-Based Preferred Construal Patterns

 5.3 Figure/Ground Construal and Animacy

 5.4 The Sanctioning Effects of Preferred Construal Patterns in Translation

Chapter 6 Cognitive Styles of Translation

 6.1 Introduction: A Formula of Cognitive Style

 6.2 The Coherence of Construal Operations in Fu Donghua's Translation of Gone with the Wind

 6.3 Metaphorical Coherence in Tess of the D'Urbervilles and Its Translation

 6.4 The Cognitive Styles of Pound and Yip's Chinese Poetry Translation

 6.4.1 A critical review on the syntactic analysis of classical Chinese poetry and its translation

 6.4.2 Pound and Yip's aesthetics of Chinese poetry and its translation

 6.4.3 The correlation between Pound and Yip's aesthetic principles and construal operations

 6.4.4 The preferred construal configuration of Chinese poetics and Pound and Yip's cognitive styles of Chinese poetry translation

 6.4.5 The transplanting issue

 6.5 Conclusion

Chapter 7 Conclusion

 7.1 Major Findings

 7.2 Limitations and Directions for Future Study

Bibliography

Appendix: A glossary in English and Chinese

标签
缩略图
书名 跨越语言的识解--翻译的认知语言学探索/外教社博学文库
副书名
原作名
作者 谭业升
译者
编者
绘者
出版社 上海外语教育出版社
商品编码(ISBN) 9787544613712
开本 32开
页数 222
版次 1
装订 平装
字数 218
出版时间 2009-08-01
首版时间 2009-08-01
印刷时间 2009-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 人文社科-社会科学-语言文字
图书小类
重量 0.232
CIP核字
中图分类号 H059
丛书名
印张 7.5
印次 1
出版地 上海
210
148
9
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 2100
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/8 6:13:06