本书是第一本使翻译成为学问的书,是散文家翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶。犀利的笔锋下,作者一一道出今时今日饱受“恶性西化”影响的译文和作品中的种种毛病。《翻译研究》,就像余光中先生评论的那样,是文章病院,针对畸形欧化的种种病态,不但祥为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。
图书 | 翻译研究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书是第一本使翻译成为学问的书,是散文家翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶。犀利的笔锋下,作者一一道出今时今日饱受“恶性西化”影响的译文和作品中的种种毛病。《翻译研究》,就像余光中先生评论的那样,是文章病院,针对畸形欧化的种种病态,不但祥为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。 内容推荐 本书告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。贯穿全书的思想是:译文要像中文。 诗人、散文家余光中先生为文介绍:本书是最适当的翻译教材。 散文家、翻译家思果先生写作治学四十多年的心血结晶,研究翻译的杰作。 目录 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后余光中 序 序二 翻译要点 字典名称缩写表 引言 总论 把英文译成中文的基本条件 参考书 固有名词的翻译 新词、专门名词的翻译 中文语法 代名词 被动语气 中文修辞 中文字词 英文字 白话文和对话 白话文的节奏和音调 毛病 中国的中文 句型 改编 利用成语与迁就习惯 标点符号 英诗中译 其他 翻译评改 附录:中文英译 译后交稿或付印前的检查工作 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 翻译研究(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 思果 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500108368 |
开本 | 32开 |
页数 | 242 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2001-01-01 |
首版时间 | 2001-01-01 |
印刷时间 | 2009-10-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 人文社科-社会科学-语言文字 |
图书小类 | |
重量 | 0.27 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H059 |
丛书名 | |
印张 | 8.625 |
印次 | 3 |
出版地 | 北京 |
长 | 202 |
宽 | 139 |
高 | 10 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。