首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 最后一朵花
内容
试读章节

岛上,有一位美丽的姑娘,叫安德里亚。某个晚上,她在父亲的图书室里寻找着那个秘密,寻找着一个能击败这伙匪徒、并最终摆脱他们的方法,却发现了一本古老的魔法书。第二天晚上,安德里亚就带着书去了树林里的秘密集会。安德鲁斯惶恐不安,因为女人是不允许参加集会的。诗人担心女人会被驱逐出岛,因为“女人”和“女人们”这两个词里都有O。

“他们还会驱逐‘母亲们’。”安德鲁斯说,忘记说话时不能带O。

“我是一名少女,‘少女’自然是安全的,”安德里亚指出,一姑娘’也一样,还有‘女孩’、‘闺秀’、‘处女’和‘老处女’。”

“还有‘爱人’和‘亲爱的’。”安德鲁斯说,“但你始终是个‘女人’。”

“我能变成一位‘新娘’和‘妻子’,”安德里亚说,“新娘和妻子可不只是‘女人’那么简单。”

“然后你将成为一位‘主妇’,”安德鲁斯说,“而且无望拥有一个‘小宝宝’、‘幼儿’、‘小男孩’或是‘小娃娃’。”

“受够了这样喋喋不休!”一个修车轮的工人控诉说,“我造的车轮没有辐条,没了辐条的车轮就跟没了。的词差不多。”

“我做蜡烛不能用油脂,”蜡烛工抱怨,“没了油脂的蜡烛不是蜡烛!”

“别害怕说出带。的词,”最后,安德里亚说,“我们活着、说话都不能少了‘希望’。‘希望’少了。就什么都不是了。即使‘空无’少了o,变成了‘空浮’,也不如‘空无’本身有意义…。‘希望’包含着最意味深长的O。我们不能失去它。”于是,她把那本从她父亲的图书室里找到的书递给安德鲁斯。

“书名是《中魔的城堡》。”安德鲁斯说。

“我知道这本书。”一位白胡子老人用颤抖的声音说,“我还能告诉你们里面说了些什么,免得你们浪费时间,也避免读书的时候,字句里不能带。的麻烦。”

“那么告诉我们它说的是什么吧,”安德鲁斯说,“书上满是注解,现在我们称为‘朱假’。”

老人清了清嗓子,开言道:“听好,我的孩子们。你们听到的是一个有魔力的城堡,就在今年,自今晚算起一个月后,它将现身。”然后,他讲述了这个魔法城堡的故事,其他人都默不作声地听着。“一千年前,这岛上曾有个国王,但是就像如今有一伙人到处打砸抢、祸害我们一样,有人把他从城堡中赶了出去。他们让城堡分崩离析,一砖一瓦地寻找着并不存在的宝石和藏宝图,或者说,即使有也无法找到。国王被驱逐出岛,但他离去时,在城堡曾经矗立的地方下了个完美的咒语。”老人停下来,挠挠头。

“咒语怎么说?”安德鲁斯追问。

“也许这儿这位少女记得。我的记性大不如前了。”老人说。

“每过几百年,城堡都会再次出现。”安德里亚说,“外观上看,就是一座中了魔法的城堡,和孩子们在梦里看到的一样。”

“那么有谁可以进去吗?”安德鲁斯说,“凭什么呢?”

安德里亚举起手,又垂下来。“书的最后一页不见了。”她说。

“书的最后一页绘着一张地图。”老人轻轻地说,“我的记性不如以前了,但我记得是地图。”他沉默了一会儿,又继续说,“无论是谁找到了地图,都能在打开的每一样东西里发现一块宝石。我的记性不如以前了,但我记得是这样。”  “地图在哪儿?”安德鲁斯问,“你能想起来吗?”

老人不说话,想啊想。“我好像有印象,是在一面墙里,城堡的旧墙。找到地图的人就能找到一种宝石,没有宝石人们就会迷路。”

“那城堡再次出现的时候,我们一定要抢先赶到。”安德鲁斯大叫。

老人黯然摇摇头。“只有恶棍才能进去,”他说,“国王的咒语是这么说的。我不知道为什么,如果我以前知道,现在也忘了。”

“现在我们迷失方向了。”安德鲁斯说。

“既然‘迷失’失去了中间的O,我们就不可能‘迷失’。”老人说,“不是吗?”

其他人转过脸去,以免把大难临头的表情流露在脸上。老人又开口说:“我好像听到一种新奇的钟声,一种古老又熟悉的钟声,这钟声我从未听过,却又似曾相识。”

其他人又把脸转向他,睁大了眼睛。在一片颓丧中,安德里亚低声说:“是胜利的钟声?还是丧钟?”

老人叹了口气:“时间会表明一切。”

P41-45

书评(媒体评论)

这本书表面上是给孩子的,他们会爱上它的智慧、节奏和自由流淌的想象力;而事实上,它对手那些具有成熟头脑,幽默感和美好心灵的人,同样有着无法抵抗的魅力。

——《波士顿先驱报》

这本书里充满着欢喜:爱的、自由的、语言的,尤其是幽默的。不管我们在何处,这本书都值得我们去寻找、去阅读——免得我们哪天忘记。

——《华尔街日报》

目录

译者序

不可思议的O

 Ⅰ

 Ⅱ

 Ⅲ

 Ⅳ

 Ⅴ

 Ⅵ

 Ⅶ

 Ⅷ

 Ⅸ

 Ⅹ

了不起的奎卢

 Ⅰ

 Ⅱ

 Ⅲ

 Ⅳ

 Ⅴ

 Ⅵ

许多个月亮

最后一朵花

序言

在早期的美国《纽约客》作家群中,出现了两位写童话的高手,一位是E.B.怀特,他创作的《夏洛的网》已被译成二十三种语言,也是中国小学生的必备课外读物;另一位就是詹姆斯·瑟伯,他的《许多个月亮》(又译《公主的月亮》)由路易斯·斯洛博金绘制插图后,一举夺得1944年美国凯迪克绘本大奖——如今此奖项已成为美国乃至世界绘本领域的至高荣誉。南海出版公司引进了由他的好友马克‘西蒙特重新配图后的版本,这也是他唯一的、已被引进中国的专著。

瑟伯与E.B.怀特是至交,当初正是E.B.怀特把瑟伯引荐给《纽约客》的创刊人哈罗德·罗斯,从此瑟伯结束了流浪的记者生涯,也逐步找到了他清晰、简洁、幽默的散文基调。后来瑟伯式简笔漫画风靡一时,同样得盏于怀特的慧眼识珠。但在童话创作上,瑟伯与E.B.怀特是迥然不同的。怀特的语言温柔乖巧、一副好心肠,更符合传统的儿童阅读标准;而瑟伯童话语言跳跃性很大,含有浓郁的哲学气息,与写作时的政治环境紧密相关——这也使他的童话赢得了很多成年读者。瑟伯的一只眼睛在他很小的时候就被哥哥威廉误伤,这导致他整个童年都无法参与任何体育及游乐活动,年老时更几近失明。瑟伯承认,他童话中那奇崛的想象力与衰弱的视力不无关系,失明使他对世界进行了超现实主义的误读。“失明的国度有些像奥兹国,又有些像爱丽丝的奇境。”瑟伯写道,“你想到的任何事,还有很多你从未敢想的事,都能在那儿发生。”

瑟伯的童话作品总共有六部,按时间顺序分别是:《最后一朵花》(1939)《许多个月亮》(1943)《了不起的奎卢》(1944)《白鹿》(1945)《13只钟》(1950)和《不可思议的O》(1957)。

从严格意义上说,《最后一朵花》是一篇图画寓言,花儿象征着永恒的爱与美。1939年11月,它首版时二战全面爆发才刚刚两个月,但瑟伯从早先已发生的西班牙内战和苏、德入侵波兰事件,已深刻地洞察了二战将给人类带来毁灭性的灾难,这种灾难不仅是物质上的,也是精神上——文学、艺术以及人性上的。更难能可贵的是,瑟伯反战,却并不把自己装扮成一个激进的乐观主义者,他以历史的观点来看待战争,指出战争和人类始终此消彼长,同处一个历史循环当中。在他生前出版的二十六本书中,瑟伯和他的妻子都最爱这一本。瑟伯去世后葬于俄亥俄州格林劳恩墓园,人们便把最后一朵花的形象铭刻在他的墓碑上。

《许多个月亮》是瑟伯把哲学融进童话的成功尝试。童话借用了传统的模子——公主要求一样不可能得到的事物,国王一筹莫展,小丑比“聪明人”更高明。但与民间的机智童话不同,瑟伯用哲学思辨来处理这个问题,结果整个儿颠覆了人们的阅读经验。瑟伯告诉读者,影响生活的不是客观事实,而是主观认识,所以月亮不是一个,而是许多个;月亮消失了,就会在原先的地方长出一个来,时光也是,万物都如此更替。这是文人童话对民间童话的极妙改编,令该书成为现代儿童哲学教育的必读书。

从《许多个月亮》开始,对语言的哲学思考也进入了瑟伯的童话创作。在一些不引人注目的地方,瑟伯辛辣地嘲笑了西方的逻各斯中心主义。比如国王召见皇室数学家时,数学家认为自己曾向国王提供了很多服务,包括“估算出‘上面’有多远,‘离开’需要多长时间,‘消失’是去了哪里”。  语言干枯,生命衰败。在《了不起的奎卢》中,奎卢为巨人设计的三个圈套中的第一个,就是告诉他“如果你听到所有的词语都变成了同一个词,你就是生病了”——这本身又是个多么强烈的政治隐喻!

事实上,英语语言向来是瑟伯钟爱的议题,他曾在《纽约客》发表过文章公开讨论时下滥用词语、乱加后缀、生造词语的种种时髦病,如《你说“Brillig”是什么意思》《由“你知道”说开去》《新“词汇专家主义”》等。瑟伯戏仿地把这些都写进了童话里,造成了佶屈聱牙的生涩感。这其中,最突出的篇目是《白鹿》。《白鹿》创作于1945年,与英国作家乔治·奥威尔的散文名作《政治与英语语言》(1946)差不多同一时期,但相比之下,《白鹿》还只停留在对语言的表层戏谑上,没有对语言的社会学、哲学意义进行更深入、更系统的探讨。

最终奠定瑟伯童话大师地位、哲学意蕴更深邃、影响也最为深远的是《13只钟》和《不可思议的O》。

《13只钟》以瑟伯式精密的文字游戏著称。文中使用无韵诗的写法,用文字内部的节奏来代替显而易见的韵脚,使得整篇童话读来朗朗上口,民间色彩非常浓重。瑟伯还仿效早期神话的做法,直接以抽象名词和动词来给人物命名,如公爵的密探叫“倾听”、“聆听”和“低语”。而钟,即时间,可以死于实体的剑下。公爵和萨拉琳达公主则不只是“意味着”,而是完全等同于过去和现在。人物的对话时常充斥着赤裸裸的辩证法。此时,瑟伯童话中的哲学思辨已达到了空前的高度,很少有作家敢于这样来写童话,但出人意料的是,这篇童话取得了巨大的成功。

1957年,在瑟伯的生命还剩下四个年头的时候,《不可思议的O》问世了,评论家称其为“最纯粹的”瑟伯作品。其形式的完美、思想的深刻都令世人震惊。故事讲述一群海盗在海岛上寻找宝藏而不得,归罪于字母“O”,决定将它从当地人的语词中取消。一开始是书籍和标牌变得不可辨认,接着,凡是名字中带“O”的事物都被毁灭、禁止或是驱赶出去:乐器、家畜、水果蔬菜、花草、纺织品、游戏、学科、野生动物……直到生活中的一切。

于是,当人们被迫用不带。的词语说话时,语言衰退了,口语词汇缩减了。人们再也不能说“嗨嗬”、“喂”,或是“唷嗬”,甚至最平常的“哈罗”。镇上的剧院关了门,因为莎士比亚的台词没有O,听起来寡淡又沉闷。没有人能表演《奥赛罗》,它已成了“阿赛拉”。苔斯狄蒙娜…则在一开始就遭扼杀。有一些句子变得很奇怪,听着像是外语。比如“楚饿的食人丫向不成的努食人丫暗送七比”意思是“丑恶的食人妖向不祥的女食人妖暗送秋波”,但只有学者看得懂。说出来的话变得嘶嘶的、咕咕哝哝的,或者是沙沙的、嗡嗡的。有个男人叫奥特奥·奥特,说他的名字时,只能发出突突地响声。奥菲莉亚·奥莉弗叨念着她自己的名字,从男人堆里消失了…。

20世纪50年代,西方结构主义语言学崛起,瑟伯很可能受其影响。他在这篇童话里触及了一个根本的认识论问题:语言即“命名”,也是立身之本。他提出“如果语言,这个认识工具残缺了,世界会怎么样呢”,又用整篇童话去回答这个问题。瑟伯的回答用萨缪尔·贝克特的话说,即是:“除了语言,我们一无所有。”用德国诗人格奥尔格的话说,乃是:“语词破碎处,万物不复存。”

瑟伯为什么会提出这样一个问题呢?这与他所处的政治环境有关。二战后,美国经济形势严峻,罢工潮涌动,几百万工人走上街头。美国议会借机指责工会已被共产主义势力渗透。1950年,参议员麦卡锡公开指责有两百多名共产党员混入了国会,揭开了麦卡锡主义的序幕。人们互相猜忌,书籍被焚烧,政府和军队里的民主进步人士自杀、辞职,受到迫害和清洗,甚至其亲属也受到株连。1950~1954年成为美国历史上极其疯狂的白色恐怖时期。

《纽约客》的初衷虽是一份深度的幽默刊物,但实际上它经常刊发严肃的新闻报道和社会议题。作为《纽约客》作家,瑟伯也继承了19世纪末20世纪初美国进步知识分子的批判精神,用幽默来掩盖作品中锋利的政治批判。但是1945年之后,瑟伯和其他知识分子一样,在以民主、自由立国的国度丧失了话语权。在一本访谈录里,瑟伯回忆说:“我们都处在爱丽丝漫游奇境的那种疯狂的精神状态中。”

我不会拿走他们的“声带”、“舌头”、“喉咙”,不来客说,但是我会让这些窝藏宝石的家伙,开口说的每个词里都没有O。

童话中,正义的人们需要找出必不可失去的带O的四个词,人们找出了爱(love)、希望(hope)、勇气(valor),却怎么也想不出最后一个。直到决定性胜利的那一刻到来时,人们大呼“freedom”,才恍然大悟那个词是“自由”。

瑟伯之意如此明晰,以至于出版前,自创刊人罗斯去世后已变得小心谨慎的(《纽约客》要求他进行删节。瑟伯当然不会答应。他保留了这篇杰作的原始样貌,不仅发出了自由之声,还表达了对语言与政治关系的深刻认识。

要全面了解瑟伯的创作,这篇童话不可不译。但从翻译的角度来说,这篇童话几乎又不可译,译成汉语会损害它形式之美。因为,英语是拼音文字,而汉语是象形文字。英语重结构,而汉语重语义。在《不可思议的O》里,瑟伯尽可以将带。的名词罗列在一起,组成有意义的一句话,但是翻译成汉语后,这句话里的内在规则就消失殆尽。如,“foods,goods,Crops,tools,schools”,译成汉语即是“食物、商品、庄稼、工具、学校”,用词毫无规律可言。又如,“We Can’t tell shot from shoot”,译成汉语为“我们不能分辨是子弹还是射击”,连理解句意都成了问题。译者能想出的最好办法,是在每个原文有。的译词上加引号,提请读者注意,如上句最终译为“我们不能分辨是‘子弹’还是‘射击一。

由于字母。被取缔了,人们的交谈中出现大量的生造词,如“lcksmith”,指的是“locksmith”,锁匠;“btmaker”,指的是“bootmaker”,靴匠。为了表达文意,译者采取前辈翻译家常用的“写别字”的办法,分别将它们译为“苏匠”和“需匠”,并加上引号。其他类似的地方都如此处理。

译者翻译完稿时,发现《不可思议的O》已通篇都是引号,这实在是出于无奈。相对于另外一些处理方法,这也是最好的方法了——比如把每个词的原文注在页底,或把原文词汇加括号放在汉译词汇的后面,又或者在译词上缺笔少画,那样不仅会造成行文繁琐或排版困难,而且必然会大大损害读者的阅读乐趣。加引号之后,这篇童话虽然丧失了原作的部分冲击力,但读者仍然可以畅读全篇,管中窥豹,理解瑟伯的创作思想。

毕竟,瑟伯是一位在美国产生过重要影响的作家。他的童话曾参与塑造了几代人的童年记忆;一项以他命名的文学奖自1997年始,每年都会颁给一位美国作家;一位著名主持人坚持做一档“瑟伯星期五”的节目,品读瑟伯作品,直至退休……介绍瑟伯到中国,使我国读者了解国际童话界这样一个开阔、幽深的心灵,意义不言自明。

最后,感谢这套书的策划人孔新人编辑给我译介的机会,感谢陈冬梅编辑辛苦审读。译文中有不当乃至错讹之处,请读者谅察。

李捃君

2011年11月

内容推荐

詹姆斯·瑟伯编写的这本《最后一朵花》是《纽约客》与童话的完美结合,是关于自由、智慧与和平的最富想象力的笔触。

面对强权和恐惧,我们可以坚持什么?《最后一朵花》这本童话给出了它的答案。

编辑推荐

詹姆斯·瑟伯,美国著名幽默作家、寓言作家、插画家,文风辛辣。由他编写的这本童话、寓言故事集《最后一朵花》以简洁流畅的漫画控诉了战争对人类文明的摧毁,而只要这地球上仍有一朵花存在,人类文明就不会消亡。

标签
缩略图
书名 最后一朵花
副书名
原作名
作者 (美)詹姆斯·瑟伯
译者 李捃君
编者
绘者
出版社 重庆大学出版社
商品编码(ISBN) 9787562466796
开本 32开
页数 188
版次 1
装订 平装
字数 108
出版时间 2012-08-01
首版时间 2012-08-01
印刷时间 2012-08-01
正文语种
读者对象 普通青少年
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-外国文学
图书小类
重量 0.198
CIP核字
中图分类号 I712.88
丛书名
印张 6
印次 1
出版地 重庆
203
139
10
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 7:44:36