首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 寻找译者文化身份--以林语堂和辜鸿铭为例
内容
编辑推荐

刘彦仕编著的《寻找译者文化身份——以林语堂和辜鸿铭为例》既有从理论上对译者文化身份的深入探讨和梳理,也有实践层面上的案例分析,深入细致地阐释了两位译者林语堂和辜鸿铭的翻译活动。通过对译者身份痕迹的多维度考察,对译者身份的建构有了较为全面的认识。本书可以为对翻译与跨文化研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供一定的参考借鉴。

目录

第一部分 绪论

 1.1 翻译与文化

 1.2 翻译研究中的译者问题

 1.3 文化身份观

 1.4 翻译与文化身份

 1.5 译者主体性

 1.6 译者的文化身份问题与翻译策略

 1.7 本研究的理论基础、方法与意义

1.7.1 理论基础

1.7.2 研究方法

1.7.3 研究意义

第二部分 基于翻译文本的个案分析

 2.1 译者文化身份的建构

2.1.1 译者文化身份

2.1.2 译者与建构译者文化身份

2.1.3 意识形态与建构译者文化身份

2.1.4 权力话语与建构译者文化身份

2.1.5 译者文化身份构建对权力的作用

 2.2 林语堂的译者文化身份

2.2.1 译者文化身份的杂糅性:以林语堂为个案

2.2.2 从英译《浮生六记》解读林语堂的译者文化身份

2.2.3 翻译伦理模式视角下的译者文化身份

2.2.4 林语堂与英译《老残游记》

2.2.5 布迪厄社会学视角下林语堂的译者翻译行为

 2.3 辜鸿铭的译者文化身份

2.3.1 后殖民语境下辜鸿铭的译者文化身份及其翻译行为

2.3.2 辜鸿铭译者文化身份的生态翻译学解读

2.3.3 动态顺应:辜鸿铭英译《论语》

2.3.4 辜鸿铭与英译《中庸》

2.3.5 社会学视角下辜鸿铭典籍英译作品的跨文化传播

第三部分 林语堂与辜鸿铭的译者文化身份比较

 3.1 共相

3.1.1 译者的个人文化身份:杂糅与建构

3.1.2 译者的社会文化身份:流散与重构

 3.2 差异

3.2.1 身份认同与译语风格

3.2.2 社会认同与翻译赞

 3.3 译者身份痕迹对

第四部分 结语

附录

参考文献

后记

标签
缩略图
书名 寻找译者文化身份--以林语堂和辜鸿铭为例
副书名
原作名
作者 刘彦仕
译者
编者
绘者
出版社 西南财经大学出版社
商品编码(ISBN) 9787550415171
开本 32开
页数 227
版次 1
装订 平装
字数 180
出版时间 2014-08-01
首版时间 2014-08-01
印刷时间 2014-08-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-传记-传记
图书小类
重量 0.278
CIP核字 2014175993
中图分类号 K825.6
丛书名
印张 7.25
印次 1
出版地 四川
210
147
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 4:54:17