首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 工程技术法语翻译实务
内容
目录

第一章 什么是工程技术法语?

 1.1 工程技术法语概念的产生

 1.2 工程技术法语与普通法语

 1.3 工程技术法语与专门用途法语(FOS)

1.3.1 专门用途法语

1.3.2 工程技术法语(FT)与专门用途法语(FOS)的差异

 1.3.2.1 目的上的差异

 1.3.2.2 内容上的差异

 1.3.2.3 受众的差异

 1.3.2.4 使用路径的差异

 1.3.2.5 对语言能力要求的差异

 1.3.2.6 准确性的差异

 1.3.2.7 可预见性的差异

 1.3.2.8 教学上的差异

 1.3.2.9 学习上的差异

 1.3.2.10 前景的差异

 1.4 工程技术法语在我国的历史与现状

 1.5 工程技术法语面临的挑战与机遇

第二章 工程技术法语的几个基本问题

 2.1 形式与内容并重

 2.2 工程技术法语的范围

 2.3 工程技术法语译员不是懂法语的工程师

 2.4 通用专业术语和专门专业术语

 2.5 背景知识与工程技术法语翻译的关系

第三章 工程技术法语翻译的三个基本原则

 3.1 准确性

3.1.1 词的准确

3.1.2 标点符号的准确

3.1.3 虚词的准确

3.1.4 句子的准确

3.1.5 篇章 的准确

3.1.6 限定词的准确

 3.2 逻辑性

3.2.1 专业领域的逻辑性

3.2.2 风格的逻辑性

3.2.3 时间的逻辑性

3.2.4 工程技术的逻辑性

 3.3 标准汉语

3.3.1 法式汉语

3.3.2 “大肚子”修饰语.

第四章 工程技术法语翻译的语言结构控制

 4.1 法语语句

 4.2 法语分句

 4.3 法语句子成分

4.3.1 法语一级句子成分

4.3.2 法语二级句子成分

4.3.2.1 修饰语

4.3.2.2 同位语

4.3.2.3 补语

 4.4 名词修饰名词

 4.5 动名词的特殊性

第五章 工程技术法语翻译的体裁与领域控制

第六章 工程技术法语翻译的辅助工具

第七章 工程技术法语翻译的校验技巧

第八章 工程技术法语翻译的项目管理

第九章 工程技术法语翻译的测评

第十章 工程技术法语翻译人员的能力形成

参考文献

编辑推荐

沈光临编著的《工程技术法语翻译实务》的特点在其“实用”性:在涉及翻译实践的章节,通过大量实例,对工程技术法语译员在实际工作中可能遇到的各种具体问题进行深入细致地剖析、讲解;对工程技术法语涉及到的使用说明书、图纸、《标准》、招投标书、技术参数、表格、机械文件、工艺流程、定单和概算书、建筑文件、定义、合同、会计报表、保险单、电气文件、仪器仪表文件、项目论证文件等十七个通用专业领域编写了一对一的平行语料。基于以上特点,本书既可以作为工程技术法语培养方向的教学用书,也可以作为工程技术法语学习者的自学书籍。对于工程项目译员的译前准备也非常有帮助作用。

内容推荐
本书讨论了工程技术法语翻译的语言控制、体裁控制问题 ; 工程技术的背景知识和专业术语的解释 ; 以及工程技术法语翻译辅助工具和翻译校验技巧 ; 工程技术法语翻译项目管理及工程技术法语翻译能力测评等一系列实际运用问题。
标签
缩略图
书名 工程技术法语翻译实务
副书名
原作名
作者 沈光临
译者
编者
绘者
出版社 东华大学出版社
商品编码(ISBN) 9787566911162
开本 32开
页数 264
版次 1
装订 平装
字数 244
出版时间 2016-08-01
首版时间 2016-08-01
印刷时间 2016-08-01
正文语种 中法对照
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-小语种
图书小类
重量 0.284
CIP核字 2016192790
中图分类号 TB-61
丛书名
印张 8.75
印次 1
出版地 上海
203
140
16
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 3000
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/10 14:35:03