首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 杜甫诗歌在英语国家的译介与传播
内容
编辑推荐

贾卉编著的《杜甫诗歌在英语国家的译介与传播》系统地梳理杜甫诗的译介史,分析各阶段的译介特点、总结译介模式、翻译模式和编排模式,以及众多译本在英语国家的接受情况,并且通过分析和比读杜甫诗英译的多译本,观察不同的译者如何进行意义的传递,进一步了解真实的翻译过程,有助于深化对汉诗英译翻译理论与实践的认识,为推动中国典籍西译提供借鉴。

目录

第1章 绪论

 1.1 选题意义

 1.2 研究现状

 1.3 研究问题

 1.4 理论框架

 1.5 研究方法

第2章 杜甫诗歌译介历史和现状

 2.1 历时分期

2.1.1 萌芽期:1741—1899年

2.1.2 发展期:1900—1949年

2.1.3 繁盛期:1950—1999年

2.1.4 平稳期:2000年至今

 2.2 译者模式

 2.3 翻译模式

 2.4 编排模式

第3章 杜甫诗歌英译接受程度和对目的语诗学的影响

 3.1 再版情况

 3.2 文学史和文学选集的收录

 3.3 读者反应

 3.4 对目的语诗学的影响

 3.5 杜甫形象的流变

 3.6 走进世界文学的杜甫

第4章 社会符号学视角下的杜甫诗歌英译比读

 4.1 从符号学到社会符号学翻译研究

4.1.1 符号学两大源头

4.1.2 符号学的多元发展

4.1.3 国内外符号学翻译思想的发展

 4.2 汉语古诗英译的符号学视角符

4.2.1 汉语古诗英译研究回顾

4.2.2 汉语古诗的号特征

 4.3 社会符号学意义与杜甫诗英译比读

4.3.1 意义的概念

4.3.2 指称意义再现

4.3.3 言内意义再现

4.3.4 语用意义再现

第5章 杜甫诗歌英译的社会符号意义再现

 5.1 可译性

5.1.1 指称意义

5.1.2 言内意义

5.1.3 语用意义

 5.2 制约因素

5.2.1 原作

5.2.2 译者

5.2.3 读者

 5.3 翻译过程

 5.4 翻译原则

 5.5 翻译策略

 5.6 复译

第6章 结语

 6.1 总结与讨论

 6.2 局限与前瞻

附录1 杜诗英译的“折中”策略——评大卫·杨《杜甫:诗的一生》

附录2 本文选用杜甫诗歌英译版本

参考文献

致谢

标签
缩略图
书名 杜甫诗歌在英语国家的译介与传播
副书名
原作名
作者 贾卉
译者
编者
绘者
出版社 华东理工大学出版社
商品编码(ISBN) 9787562843924
开本 32开
页数 189
版次 1
装订 平装
字数 174
出版时间 2015-10-01
首版时间 2015-10-01
印刷时间 2015-10-01
正文语种
读者对象 普通大众
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类
图书小类
重量 0.236
CIP核字 2015228958
中图分类号 I207.22
丛书名
印张 6.25
印次 1
出版地 上海
210
148
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/11 20:20:17