《英汉翻译二十讲》前14讲由笔者曹明伦10年来为《中国翻译》“翻译自学之友”栏目编译撰写的翻译评析文稿和为《英语世界》举办的两届“英语世界杯”翻译竞赛所撰写的译文评析稿汇编而成,每讲都包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”三个部分。最后4讲散论英汉翻译的种种注意事项。
图书 | 英汉翻译二十讲 |
内容 | 编辑推荐 《英汉翻译二十讲》前14讲由笔者曹明伦10年来为《中国翻译》“翻译自学之友”栏目编译撰写的翻译评析文稿和为《英语世界》举办的两届“英语世界杯”翻译竞赛所撰写的译文评析稿汇编而成,每讲都包括“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”三个部分。最后4讲散论英汉翻译的种种注意事项。 内容推荐 《英汉翻译二十讲》所收二十篇翻译讲评分别在《中国翻译》《英语世界》等知名期刊上发表过,每篇均选文典型,翻译考究,讲评细致,发表后备受好评。《英汉翻译二十讲》各讲内容均来自作者多年来的翻译及教学实践,相信也能较好地指导实践,对英语专业师生和翻译爱好者都不无参考价值。本书由曹明伦编著。 目录 目序 第一讲 译者应始终牢记翻译的目的 第二讲 英译汉的若干基本原则 第三讲 散文体译文的音韵节奏 第四讲 译者的注释意识和译文的注释原则 第五讲 字去而意留,辞殊而意显——谈译文字词的增删和细节处理 第六讲 谈译文语篇之构成和语境中的词义 第七讲 谈翻译中的语言变体和语域分析 第八讲 谈译者的主体性及其学识才情 第九讲 谈词义之确定和表达之得体 第十讲 洗垢求瑕追求善译——《在马克思墓前的讲话》中译文评析 第十一讲 谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no(not)more…than+从句(短语)的翻译为例 第十二讲 谈翻译中的文化移植和信息补偿——兼答“自学之友”栏目读者的相关问题 第十三讲 晓其文·译其意·传其神——首届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析 第十四讲 善查、善辨、善思方可有“善译”——第二届“《英语世界》杯”翻译竞赛参赛译文评析 第十五讲 《页边集》译文讲评 第十六讲 《苏格兰》译文讲评 第十七讲 英语定语从句译法补遗 第十八讲 英语定语从句译法补遗之补遗 第十九讲 发扬“一名之立,旬月踟蹰”的精神——从美国电影The Perfect Storm片名之汉译说起 第二十讲 “语言游戏”的规则和技巧 鸣谢 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉翻译二十讲 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 曹明伦 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 商务印书馆 |
商品编码(ISBN) | 9787100099615 |
开本 | 32开 |
页数 | 286 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2013-11-01 |
首版时间 | 2013-11-01 |
印刷时间 | 2013-11-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.332 |
CIP核字 | 2013102578 |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 9.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 210 |
宽 | 142 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。