宋天锡、吴文梅编著的《英汉翻译教程》以典型的译例作先导,供学习者领会、对照、模仿,再进行配套的基础训练。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。
图书 | 英汉翻译教程 |
内容 | 编辑推荐 宋天锡、吴文梅编著的《英汉翻译教程》以典型的译例作先导,供学习者领会、对照、模仿,再进行配套的基础训练。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生学习的积极性,激发学生的学习动机,最大限度地让学生参与学习的全过程。 内容推荐 宋天锡、吴文梅编著的《英汉翻译教程》内容翔实、结构新颖,颇具时代特色。不仅对主要的翻泽理论进行了系统的介绍和论述,还富有创意性地提供了“共核标准”、“个性标准”和“理想标准”。《英汉翻译教程》译例和练习内容涉及面广、知识性强,理论介绍集约而简明,翻译技巧介绍层次分明,练习与应用有机结合。本书可作为高等院校、外语院校及成人学校英语和非英语专业学生的英(汉)语翻译课程的教程,亦可作为翻译工作者和翻译爱好者的日常参考书。 目录 第一章 翻译概论 1.1 翻译的作用 1.2 翻译的标准 1.3 翻译的理解 1.4 翻译的表达 1.5 直译与意译 1.6 归化与异化 1.7 不可译性 1.8 翻译症 第二章 英汉对比 2.1 语言共相 2.2 语言差异 第三章 翻译技巧 3.1 适当选词 3.2 适度增减 3.3 转换词性 3.4 诠释引申 3.5 先释后译 3.6 整合重组 3.7 逆向翻译 3.8 适当注释 3.9 异化音译 3.10 变换语法角色 第四章 译法指导 4.1 名词的译法 4.2 修饰语的译法 4.3 三态一气的译法 4.4 三大从句的译法 4.5 特殊句型的译法 4.6 长句的译法 4.7 习语典故的译法 4.8 译技指导 参考答案 参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 英汉翻译教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 宋天锡//吴文梅 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 武汉大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787307088375 |
开本 | 16开 |
页数 | 366 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 463 |
出版时间 | 2011-07-01 |
首版时间 | 2011-07-01 |
印刷时间 | 2011-07-01 |
正文语种 | 中英对照 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.478 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 23.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 湖北 |
长 | 240 |
宽 | 170 |
高 | 13 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。