首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 论语英译的转喻视角研究(英文版)/当代语言学研究文库
内容
目录

Chapter 1 Introduction/1

  1.1 Confucius, the Analects, and its English Translations/1

  1.2 Theoretical Perspective The Metonymics of Translation/6

  i. 3 The Aim of This Book/9

  1.4 The Composition of This Book/11

Chapter 2 Literature Review/14

  2.1 Previous Research in China/15

  2.2 Previous Research Abroad/22

  2.3 Comments on Previous Research/24

Chapter 3 The Metonymics of Translation/26

Chapter 4 Translations of theAnalects by Scholars

      of Western Cultural Lineage/33

  4.1 Translations of the Analects by British Scholars/33

  4.2 Translations of the Analects by American Scholars/58

  4.3 Simon Leys' Translation/87

  4.4 Summary/91

Chapter 5 Translations of the Analects by

      Scholars of Chinese Cultural

      Lineage/97

  5.1 Translations by Scholars of Chinese Cultural

   Lineage (Ⅰ)/97

  5.2 Translations by Scholars of Chinese Cultural

   Lineage (Ⅱ)/111

  5.3 Summary/112

Chapter 6 The Metonymics of Translating the

       Analects (Ⅰ)/115

  6.1 The Two Traditions of Translating the Analects/115

  6.2 Conclusion/123

Chapter 7 The Metonymics of Translating the

       Analects (Ⅱ)/125

 7.1 Formal Considerations and Strategies/125

 7.2 The Translation of Names in the Analects/131

 7.3 Overall Objectives and Metonymic Choices/143

 7.4 Conclusions/144

Chapter 8 The Metonymics of Translating the

       Analects (Ⅲ)/146

 8.1 The Translation of Confucian Terms/146

 8.2 Conclusion/165

Chapter 9 Concluding Rernarks/167

 9.1 Conclusions/167

 9.2 Limitations of This Book/170

 9.3 Suggestions for Further Inquiry/172

References/173

内容推荐

本书是当代语言学研究文库之一。本书在描述《论语》英译历史的基础上,从翻译转喻性的视角出发,对《论语》英译中涉及的5个方面进行了历时的对比分析。对比研究发现:翻译只能是一个部分代替整体的转喻过程,《论语》这样的经典作品的翻译也不能例外。翻译过程中,译者的取舍受到意识形式、赞助人、主导诗学等外在因素以及译者主体性等多种因素的制约,不同的历史条件会产生不同的译本,相同或相近的历史条件也未必导致相同的翻译策略。正是通过这些风采各异的译本,英语世界的读者才从方方面面领略到《论语》的微言大义,《论语》的生命和永恒魅力也由此得以延续和传承。

本书适合英语翻译专业或方向的本科生、硕士、博士研究生以及翻译爱好者与研究人员、典籍翻译研究人员等参考阅读。

编辑推荐

本书首先对《论语》的英译历史进行了系统的描述,追溯了中西译者英译《论语》的漫长历程,尽可能全面地描述了各个《论语》全译本的译者背景、译本特色以及出版后的影响,总结了中西译者各自的特点。《论语》英译的历史充分证明,向国外译介中国作品,中国译者责无旁贷,而在具体的翻译过程中,西方译者的一些翻译策略和翻译方法,对中国译者具有重要的参考价值。

标签
缩略图
书名 论语英译的转喻视角研究(英文版)/当代语言学研究文库
副书名
原作名
作者 王勇
译者
编者
绘者
出版社 上海交通大学出版社
商品编码(ISBN) 9787313068880
开本 16开
页数 189
版次 1
装订 平装
字数 194
出版时间 2011-01-01
首版时间 2011-01-01
印刷时间 2011-01-01
正文语种
读者对象 青年(14-20岁),研究人员,普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 教育考试-外语学习-英语
图书小类
重量 0.224
CIP核字
中图分类号 H315.9
丛书名
印张 12.5
印次 1
出版地 上海
230
150
8
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数 2030
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/9 0:18:38