本书为“翻译理论与实务丛书”之一,宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。
图书 | 科学词典译编(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
内容 | 编辑推荐 本书为“翻译理论与实务丛书”之一,宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。 内容推荐 从理论上对我国双语科学词典译编作阶段性总结,提出了“八个性”的要求。 宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。 对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。 本书既有学术上的创新,又有很强的实用性,可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。 目录 学术创新实践指南/徐式谷 前言 第一章 科学词典与科学词典译编 1.1 科学词典译编 1.1.1 科学词典 1.1.2 科学词典译编的学科定位 1.2 科学词典的功用 1.2.1 语文词典 1.2.2 科学词典 1.3 科学词典译编与翻译学 1.4 科学词典译编与词典学 1.4.1 释名与释物 1.4.2 科学词典范畴 1.4.3 双语科学词典范畴 1.4.4 词典系统中的双语科学词典 1.5 研究的粗略蓝图 1.6 科学词典译编与研究的关系 第二章 译编者的素养 第三章 科学词典的类型 第四章 源流一瞥 第五章 双语科学词典的特殊 第六章 译编原则 第七章 宏观结构 第八章 微观结构 第九章 释义与译义 第十章 词典批评 附录一 英语科学词典名目选录 附录二 英汉对照科学词典书名选录 附录三 科学词典书目选录 结束语 主要参考文献 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 科学词典译编(原创版)/翻译理论与实务丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 孙迎春 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 中国对外翻译出版公司 |
商品编码(ISBN) | 9787500118305 |
开本 | 32开 |
页数 | 252 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | |
出版时间 | 2008-01-01 |
首版时间 | 2008-01-01 |
印刷时间 | 2008-01-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 科学技术-自然科学-自然科普 |
图书小类 | |
重量 | 0.26 |
CIP核字 | |
中图分类号 | N61 |
丛书名 | |
印张 | 8.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 204 |
宽 | 140 |
高 | 12 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 3000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。