如何高质量、高效率地完成商务材料的翻译和写作是令许多从业人员和学习者头疼的难题。本书以攻克该难题为目标,力图为读者提供最直接、有效和实用的商务翻译和写作技巧,帮助读者更迅速地应对和解决各类涉外商务材料的实际问题。
图书 | 商务英语合同翻译与写作/新编应用商务英语丛书 |
内容 | 编辑推荐 如何高质量、高效率地完成商务材料的翻译和写作是令许多从业人员和学习者头疼的难题。本书以攻克该难题为目标,力图为读者提供最直接、有效和实用的商务翻译和写作技巧,帮助读者更迅速地应对和解决各类涉外商务材料的实际问题。 内容推荐 本书的第一章至第七章介绍各类商务合同的笔译和写作技巧,内容囊括了涉外业务中商务全同的主要类别,如采购合同、销售合同、商务代理协议等。每章首先以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例,以便读者了解各类合同的基本构成和写法。本书的第八章提供了商务活动和交际中最常见和常用的商务信件(包括电子邮件)的翻译和写作方法,内容的编写以效率和实用为优先原则。 目录 前言 Unit 1 商务采购合同翻译与写作(Purchase Contract) 第一节 采购合同基本构成/3 一、采购合同基本构成(Basic Components of Purchase Contract)/3 二、采购合同样本(Sample Purchase Contract)/4 第二节 采购合同翻译与写作要素/10 一、合同序言(Preface)/10 二、货物名称(Name of Commodity)/10 三、货物品质(Quality)/10 四、货物包装(Packing)/12 五、支付条款(Terms of Payment)/13 六、不可抗力条款(Force Majeure)/13 七、延期交货及罚款条款(Late Delivery and Penalty)/14 八、索赔条款(Clams)/16 九、合同结语(Ending Remarks)/16 Unit 2 商务销售合同翻译与写作(Sales Contract) 第一节 销售合同基本构成/19 一、销售合同基本构成(Basic Components of Sales Contract)/19 二、销售合同样本(Sample Sales Contract)/20 第二节 销售合同翻译与写作要素/33 一、合同序言(Preface)/33 二、货物品质(Quality)/33 三、货物包装(Packing)/35 四、支付条款(Terms of Payment)/36 五、装运条款(Shipment)/38 六、索赔条款(Claims)/40 七、赔偿费(Damages)/41 八、不可抗力条款(Force Majeure)/41 九、合同结语(Ending Remarks)/42 Unit 3 商务销售代理协议翻译与写作(Sales Agency Agreement) 第一节 销售代理协议基本构成/47 一、销售代理协议基本构成(Basic Components of Sales Agency Agreement)/47 二、销售代理协议样本(Sample Sales Ayency Agreement)/48 第二节 销售代理协议翻译与写作要素/59 一、协议序言(Preface)/59 二、代理委任(Appointment of Agency)/59 三、代理区域(Territory)/60 四、代理人和委托人义务(Obligations of Agent and Supplier)/60 五、独家代理权(Exclusive Right)/61 六、价格与支付(Price andPayment)/62 七、佣金(Commission)/63 八、市场商情报告(Market Report)/64 九、广告及费用(Advertising and Expenses)/65 十、工业产权(Industrial Property Rights)/66 十一、协议的终止(Termination)/67 Unit 4 商务雇用合同翻译与写作(Employment Contract) 第一节 雇用合同基本构成/71 一、雇用合同基本构成(Basic Components of Employment Contract)/71 二、雇用合同样本(Sample Employment Contract)/72 第二节 雇用合同翻译与写作要素/83 一、合同序言(Preface)/83 二、聘任期限(Duration of Employment)/84 三、受聘方义务(Obligations of the Engaged Party)/84 四、聘方义务条款(Obligations of the Engaging Party)/87 五、薪金支付条款(Salary and Payment)/88 六、福利条款(Terms of Welfare)/88 七、修改、终止合同(Revision and Termination of the Contract)/89 八、仲裁条款(Arbitration)/91 九、合同结语(Ending Remarks)/91 Unit 5 中外合作经营合同翻译与写作(Sino.Foreign Joint Venture Contract) 第一节 中外合作经营合同基本构成/95 一、中外合作经营合同基本构成(Basic Components of Sino-Foreign Joint Venture Contract)/95 二、中外合作经营合同样本(Sample Sino.Foreign Joint Venture Contract)/96 第二节 中外合作经营合同翻译与写作要素/145 一、总则(General Provisions)/145 二、定义(Definitions)/146 三、成立合作经营公司(Establishment of the Joint Venture Company)/146 四、投资总额与注册资本(Total Amount of Investment and the Registered Capital)/148 五、合营各方的责任(Responsibilities of Each Party to the Joint Venture)/150 六、专利许可(Patent Licensing Agreement)/150 七、技术转让(Transfer of Technology)/151 八、产品销售(Selling of Products)/151 九、经营管理机构(Business Management Office)/153 十、劳动管理(Labor Management)/155 十一、税务、财务、审计(Taxes,Finance and Audit)/156 十二、合营期限(Duration of the Joint Venture)/157 十三、保险(Insurance)/158 十四、解散与清算(Dissolution and Liquidation)/158 十五、违约责任(Liabilities for Breach of Contract)/159 十六、适用法律(Applilable Law)/159 十七、通知(Notice)/159 十八、唯一合同(Sole Contract)/160 Unit 6 租赁合同翻译与写作(Lease Contract) 第一节 租赁合同基本构成/163 一、租赁合同基本构成(Basic Components of Lease Contract)/163 二、租赁合同样本(Sample Lease Contract)/164 第二节 租赁合同翻译与写作要素/171 一、合同序言(Preface)/171 二、被出租对象细节(物业等)(Specifications of the Leased Property)/171 三、租金条款(Terms of Rentals)/172 四、租期(Lease Term)/173 五、出租方义务(Obligations of Leasor)/174 六、承租方义务(Obligations of Lessee)/174 七、中介方义务(Obligations of Intermediary)/174 八、其他条款(Miscellaneous)/175 Unit 7 商务邀请函翻译与写作(Business Letters of Invitation) 第一节 商务邀请函/179 一、商务邀请函基本构成(Basic Components of Business Letters of Invitation)/179 二、商务邀请函样本(Sample Business Letters of Invitation)/180 第二节 商务邀请函回复/186 一、接受邀请(Accepting the Invitation)/186 二、拒绝邀请(Rejecting the Invitation)/187 第三节 商务邀请函常用句型及翻译/188 一、发出邀请(Send Out the Invitation)/188 二、接受邀请(Accept the Invitation)/189 三、拒绝邀请(Reject the Invitation)/189 Unit 8 商务咨询信翻译与写作(Businss Letters of Inquiry) 第一节 商务咨询信/193 一、商务咨询信基本构成(Basic Components of Business Letters ofInquiry)/193 二、商务咨询信样本(Sample Business Letters of Inquiry)/194 三、商务咨询信常用句型及翻译(Useful Sentence Patterns for Business Letters of Inquiry and Translations)/200 第二节 商务咨询回复信/202 一、商务咨询回复信基本构成(Basic Components of Replv to Business Letters of Inquiries)/202 二、商务咨询回复信样本(Sample Repliy of Business Letters of Inquiry)/203 三、商务咨询回复信常用句型及翻译(Useful Sentence Patterns for Reply to Business Letters of Inquiry and Translations)/210 附录/213 附录:合同写作技巧/215 参考文献/217 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 商务英语合同翻译与写作/新编应用商务英语丛书 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 张林玲 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 机械工业出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787111257837 |
开本 | 32开 |
页数 | 217 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 199 |
出版时间 | 2009-01-01 |
首版时间 | 2009-01-01 |
印刷时间 | 2009-01-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.24 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315 |
丛书名 | |
印张 | 7.125 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 214 |
宽 | 132 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | 8000 |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。