本书从跨学科角度出发,主要用定性的途径,通过宏观与微观、历时与共时相结合的方法,包括查阅文献资料、发放翻译教材编写调查问卷、考察市场和学生需求、个案访谈和课堂观察等手段,运用比较法、归纳法和推理法对所取得的信息材料进行论证和总结,从多重角度来论考察1980年到2008年期间我国英语专业本科生翻译教材的建设问题,对良好的传统与行之有效的翻译原则加以继承性发展,将翻译理论与研究和相关教学理论、心理学理论、交际学理论、可读性理论以及营销学理论结合起来,以便建立具有中国特色的、系统性翻译教材建设理论。
图书 | 论中国翻译教材建设之理论重构/复旦大学外国语言文学博士文库 |
内容 | 编辑推荐 本书从跨学科角度出发,主要用定性的途径,通过宏观与微观、历时与共时相结合的方法,包括查阅文献资料、发放翻译教材编写调查问卷、考察市场和学生需求、个案访谈和课堂观察等手段,运用比较法、归纳法和推理法对所取得的信息材料进行论证和总结,从多重角度来论考察1980年到2008年期间我国英语专业本科生翻译教材的建设问题,对良好的传统与行之有效的翻译原则加以继承性发展,将翻译理论与研究和相关教学理论、心理学理论、交际学理论、可读性理论以及营销学理论结合起来,以便建立具有中国特色的、系统性翻译教材建设理论。 目录 Introduction 0.1 Background of the study 0.2 Definition of some terms 0.3 Description of methodology 0.4 Organization of the contents Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies 1.0 Introduction 1.1 Translation textbook studies in the West 1.2 Translation textbook studies in China 1.3 Comments on the related studies both at home and abroad 1.4 The positioning of translation textbook compilation 1.5 Conclusion Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks 2.0 Introduction 2.1 Skopostheorie 2.1.1 A brief introduction of skopostheorie 2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks 2.2 Communication theory 2.2.1 A brief introduction of communication theory 2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks 2.3 Psychoeducational theories 2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories 2.3.2 Psychoeducational theories and the making of translation textbooks 2.4 Readability theory 2.4.1 A brief introduction of readability theory 2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks 2.5 Marketing theories 2.5.1 A brief introduction of marketing theories 2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks 2.6 Conclusion Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks 3.0 Introduction 3.1 Syllabus74 3.1.1 Types of syllabus74 3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks 3.2 Teachers 3.2.1 The role of teachers81 3.2.2 Teachers, methodology and textbooks 3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks 3.3 Students 3.3.1 The roles of students 3.3.2 Students, methodology and textbooks 3.3.3 Students and the making of translation textbooks 3.4 Linguistic and language studies 3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks 3.4.2 Structural grammar and the making of translation textbooks 3.4.3 Functional grammar and the making of translation textbooks 3.4.4 Semiotics and the making of translation textbooks 3.4.5 Semantics and the making of translation textbooks 3.4.6 Text linguistics and the making of translation textbooks 3.5 Translation Theories 3.5.1 Chinese translation theories and the making of translation textbooks 3.5.2 Western translation theories and the making of translation textbooks 3.6 Social and cultural factors 3.6.1 Social contexts and the making of translation textbooks 3.6.2 Market demands and the making of translation textbooks 3.6.3 Cultural turn in translation studies and the making of translation extbooks 3.7 Conclusion Chapter 4 Developing Translation Textbooks 4.0 Introduction 4.1 Needs analysis 4.1.1 Classification of needs 4.1.2 The role of needs analysis 4.1.3 Methods for needs analysis 4.2 Approaches to designing translation textbooks 4.2.1 Languagebased approach 4.2.2 Skillsbased approach 4.2.3 Translationcompetencebased approach 4.3 Principles of designing translation textbooks 4.3.1 The principle of emphasizing the practice 4.3.2 The principle of being guided by macro translation theories 4.3.3 The principle of borrowing theories from other disciplines 4.3.4 The principle of keeping up with the times 4.3.5 The principle of userfriendliness and market orientation 4.4 The Designing of the Components of Translation Textbooks 4.4.1 The designing of translation theories 4.4.2 The designing of translation methods 4.4.3 The designing of translation techniques 4.4.4 The designing of translation exercises 4.5 Conclusion Chapter 5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making235 5.0 Introduction 5.1 A glance at translation textbooks in the West 5.2 The implications for translation textbook making in China 5.3 A survey of translation textbooks in China 5.4 Comments on the established translation textbooks in China 5.5 Suggestions for translation textbook making in China 5.6 Conclusion Conclusion Notes Bibliography Appendix Ⅰ. 本书中涉及的主要教材 Ⅱ. 中国大陆主要英汉、汉英翻译教材目录(1980—2008) Ⅲ. 国内外有关翻译教材研究的主要文章和著作目录(1980—2008) Ⅳ. 本科生翻译教材编写者调查问卷 Ⅴ. 翻译教材调查问卷 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 论中国翻译教材建设之理论重构/复旦大学外国语言文学博士文库 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 陶友兰 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 复旦大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787309062243 |
开本 | 32开 |
页数 | 315 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 248 |
出版时间 | 2008-12-01 |
首版时间 | 2008-12-01 |
印刷时间 | 2008-12-01 |
正文语种 | 英 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | 教育考试-外语学习-英语 |
图书小类 | |
重量 | 0.308 |
CIP核字 | |
中图分类号 | H315.9 |
丛书名 | |
印张 | 10.5 |
印次 | 1 |
出版地 | 上海 |
长 | 203 |
宽 | 139 |
高 | 14 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。