《译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究)》(作者蔡华)收录了以韵促译的汪译陶诗;从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能;汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议;英译乐府诗中的“视域融合”翻译观等内容。
本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。
图书 | 译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究) |
内容 | 编辑推荐 《译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究)》(作者蔡华)收录了以韵促译的汪译陶诗;从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能;汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议;英译乐府诗中的“视域融合”翻译观等内容。 本书适合从事相关研究工作的人员参考阅读。 目录 总论 翻译标准多元化 第一章 声韵别样译 以韵促译的汪译陶诗 再议“以韵促译”——汪榕培其译如其人 声韵相关何处是,“通感”遥指“陌生化”——汪榕培韵体译诗之后 第二章 诗歌中西译 从陶诗的悲情论诗体译诗的净化功能 诗体译诗——一“诗可以愤”的翻译解构与建构 第三章 对话补偿译 字句成诗话汪译——秘响旁通的对话性翻译 汪榕培古诗英译中的损失与补偿刍议 第四章 借鉴开拓译 “永远未完成”——翻译之“轻”,复译之“重” 英译乐府诗中的“视域融合”翻译观 第五章 译者译而论 读汪译《形影神》,辨“传神达意”观 “不隔”悄然“化境”——汪榕培文化翻译践行 “译可译,非常译”的“形美”表述 附录一 心系典籍,情依翻译——访谈汪榕培老师 附录二 汪榕培教授译著作品编录(1982—2010) 后记 写作是一种缘分 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 译逝水而任幽兰--汪榕培诗歌翻译纵横谈(学术前沿研究) |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 蔡华 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 北京师范大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787303119271 |
开本 | 16开 |
页数 | 229 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 240 |
出版时间 | 2010-12-01 |
首版时间 | 2010-12-01 |
印刷时间 | 2010-12-01 |
正文语种 | 汉 |
读者对象 | 青年(14-20岁),研究人员,普通成人 |
适用范围 | |
发行范围 | 公开发行 |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | 0.296 |
CIP核字 | |
中图分类号 | I207.22 |
丛书名 | |
印张 | 15.25 |
印次 | 1 |
出版地 | 北京 |
长 | 235 |
宽 | 155 |
高 | 9 |
整理 | |
媒质 | 图书 |
用纸 | 普通纸 |
是否注音 | 否 |
影印版本 | 原版 |
出版商国别 | CN |
是否套装 | 单册 |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。