图书 | 科技译者职业能力实训教程 |
内容 | 作者简介 王华树,博士、副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,不错翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员,兼任世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术教育研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术研究专业委员会副秘书长,UTH、ALSP、Transladon commons等技术顾问以及多所大学客座教授。在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文六十余篇,主持十多项重量、省部级及其他各类科研项目,出版《翻译技术教程》《计算机辅助翻译概论》《术语管理概论》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究兴趣:计算机辅助翻译、翻译与本地化、术语管理、语言服务管理。 目录 章 科技译者的职业能力 本章导读 节 科技译者的职业翻译规范 一、“科技翻译”的定义 二、科技译者的职业翻译规范 第二节 科技译者的职业能力解读 一、翻译行业规范中的译者能力 二、科技译者的职业能力阐释 技能训练 译理点拨 推荐读物 第二章 科技译者的检索能力训练 本章导读 节 科技译者常用网站介绍 第二节 在线检索的方法 一、布尔逻辑搜索 二、诱导词搜索 三、语料库搜索 四、截词检索 五、搜索符搜索 六、其他搜索方法 第三节 在线检索实例 技能训练 译理点拨 推荐读物 第三章 科技译者的术语能力训练 本章导读 节 科技翻译中的术语 第二节 新术语的翻译 一、表形译 二、音译 三、意译 四、音意兼译 第三节 术语的识别 一、术语变体 二、篇章中术语变体的识别 三、日常词汇术语化的识别 第四节 术语翻译的陷阱 一、“译名规范”的本质要求 二、“术语化”的生成机制 三、形态多样的语言表现 四、语境制约的属性 第五节 科技翻译项目中的术语管理 一、科技翻译项目中的术语管理 二、科技翻译项目中的术语管理方法 技能训练 译理点拨 推荐读物 第四章 科技译者的交流能力训练 本章导读 节 科技交流的四个特征 第二节 常用的翻译方法 一、引申法 二、转译法 三、增译法 四、减译法 五、重复法 六、变译法 第三节 科技文本中的疑难句型 一、倍数句 二、否定句 三、定语从句 四、长句 第四节 科技译者交流能力综合训练 技能训练 译理点拨 推荐读物 第五章 科技译者的策略能力训练 本章导读 节 理解原文的策略能力 一、借助图片显化逻辑 二、语言和知识互补判断 三、语境内外综合判断 第二节 生成译文的策略能力 一、主动建构连贯 二、借助网络语境化译文 三、多做可用性判断 技能训练 译理点拨 推荐读物 第六章 科技译者的文本能力训练 本章导读 节 产品说明书的翻译 第二节 产品手册的翻译 第三节 企业新闻的翻译 第四节 文献的翻译 第五节 科普文本的翻译 技能训练 译理点拨 推荐读物 第七章 科技译者的工具能力训练 本章导读 节 CAT工具案例训练 一、Deja Vu X3简介 二、工具实操 第二节 简单文档机器翻译工具案例训练 一、谷歌翻译简介 二、工具实操 第三节 复杂文档机器翻译工具案例训练 一、云译通简介 二、工具实操 第四节 机器翻译译后编辑工具案例训练 一、YiCAT简介 二、工具实操 第五节 技能拓展 一、如何做译前处理 二、如何利用工具导出重复片段 三、如何导出外部审校 四、如何导出双语对应文档 技能训练 译理点拨 推荐读物 第八章 科技译者的翻译服务能力拓展 本章导读 节 译前准备的能力 一、客户要求分析 二、文本分析 三、技术辅助准备 第二节 译后审校的能力 一、原文信息是否准确 二、译文逻辑是否连贯 三、交流效果能否更佳 四、译文目的能否达成 第三节 职业笔译的岗位术语 一、与笔译服务相关的概念 二、与翻译技术相关的概念 三、与语言和题材相关的概念 四、与笔译项目参与者相关的概念 五、与质量控制相关的概念 技能训练 译理点拨 推荐读物 参考文献 附录一 翻译服务 笔译服务要求 附录二 译员职业道德准则与行为规范 附录三 技术工具与资源附录 内容推荐 本教材主要内容如下:章诠释科技翻译的定义并解读科技译者职业能力的内涵,确立教材的书写框架;第二章聚焦科技译者的检索能力训练,介绍科技译者常用的信息检索网站和在线检索方法;第三章针对科技译者的术语能力训练,侧重对译文质量产生直接影响的三种术语能力,即“术语的识别能力”“术语的交流能力”,以及“计算机辅助术语管理的能力”进行训练;第四章针对科技译者的交流能力训练,从“科技翻译是一种专业交流”出发阐释了四个重要专业交流特征,并从如何运用翻译方法来实现科技文本的交流特征展开;第五章为科技译者的策略能力训练,主要从译者准确解读原文和发挥主观能动性生成译文两个角度,聚焦“借助图片显化逻辑”“语言和知识互补判断”“语境内外综合判断”“主动建构连贯”“借助网络情景化译文”和“多做可用性判断”等策略;第六章为科技译者的文本能力训练,介绍产品说明书、产品手册、企业新闻、文献以及科普文本的翻译策略,并进行案例分析,侧重分析不同文本的文风特点和相应的翻译标准。第七章关于科技译者的工具能力训练,介绍主流的CAT工具、机器翻译工具和译后编辑工具等在科技翻译流程中的应用。第八章拓展了科技译者三个方面的职业能力——译前准备能力、译后审校能力和科技译者需要掌握的岗位语言能力。 |
标签 | |
缩略图 | ![]() |
书名 | 科技译者职业能力实训教程 |
副书名 | |
原作名 | |
作者 | 冷冰冰,王华树 |
译者 | |
编者 | |
绘者 | |
出版社 | 南京大学出版社 |
商品编码(ISBN) | 9787305236204 |
开本 | 16开 |
页数 | 264 |
版次 | 1 |
装订 | 平装 |
字数 | 382000 |
出版时间 | 2020-08-01 |
首版时间 | 2020-08-01 |
印刷时间 | 2020-08-01 |
正文语种 | |
读者对象 | |
适用范围 | |
发行范围 | |
发行模式 | 实体书 |
首发网站 | |
连载网址 | |
图书大类 | |
图书小类 | |
重量 | |
CIP核字 | |
中图分类号 | G301 |
丛书名 | |
印张 | |
印次 | 1 |
出版地 | |
长 | |
宽 | |
高 | 26cm |
整理 | |
媒质 | |
用纸 | |
是否注音 | |
影印版本 | |
出版商国别 | |
是否套装 | |
著作权合同登记号 | |
版权提供者 | |
定价 | |
印数 | |
出品方 | |
作品荣誉 | |
主角 | |
配角 | |
其他角色 | |
一句话简介 | |
立意 | |
作品视角 | |
所属系列 | |
文章进度 | |
内容简介 | |
作者简介 | |
目录 | |
文摘 | |
安全警示 | 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。 |
随便看 |
|
兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。