首页  软件  游戏  图书  电影  电视剧

请输入您要查询的图书:

 

图书 文学翻译与社会文化的相互作用关系研究/华夏英才基金学术文库
内容
编辑推荐

《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》着力研究的是文学翻译与社会文化之间的相互作用、相互影响的互动关系。作者姜秋霞没有从单纯的理论分析或哲学思辩出发,而是在众多的实证研究之后得出这样的结论:文化语境、文化意识决定翻译的主题、内容及取合程度与方式;同时文学译介又反过来作用于文化语境、(文学)文化形态的结构与变化。文学翻译无论从宏观结构、价值取向上,还是在文本转换具体方式上,都受社会文化意识的影响与制约。这一结论对于我国的外国文学译介工作、文学翻译的教学确有重要的启示作用。而作者在文中采用的研究方法——从研究具体的案例出发,从中归纳总结出有一定指导意义的结论——对于翻译理论研究方式也是一种重要的补充。

内容推荐

二十世纪下半叶以来,翻译研究发生文化转向,开始依据文学理论和文化理论等从文化层面研究翻译本质、翻译策略以及翻译与文化之间互动关系等理论问题。在这样的背景下,姜秋霞编著的《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》运用实证描述与理论分析相结合的方法,从宏观、中观、微观等层面深入探讨了文学翻译与社会文化的相互作用关系,对文学翻译工作、翻译教学及翻译研究具有重要的参考价值。

《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》分为五部分:

◇引论部分:介绍文学翻译、翻译文学与社会文化等概念;

◇宏观篇:深入探讨社会文化与文学翻译宏观结构的关系;

◇中观篇:重点研究文学翻译与文学系统之间的关系;

◇微观篇:具体分析社会文化与译者、翻译文本等要素的关系;

◇结论与余论:总结研究结论,指出研究局限。

目录

引论

第一章 文学翻译、翻译文学与社会文化

 第一节 文学翻译与翻译文学

 第二节 社会文化

 第三节 语言、语言行为与社会文化

第二章 文学翻译与社会文化的系统关系:理论假设

 第一节 文学翻译的文化系统结构

 第二节 社会文化的潜在作用

 第三节 文学翻译的文化作用

  一、“同一性”翻译态度及其文化作用

二、“和而不同”翻译态度及其文化作用

第三章 文学翻译的社会文化研究

 第一节 文学翻译研究的“文化转向”及其意义

 第二节 文学翻译的文化研究方法

  一、比较研究方法

  二、理论研究方法:理论思辨

  三、理论研究方法:理论描述

  四、实证描述方法:调查法

  五、实证描述方法:个案研究

  第三节 本书的主要内容与研究方法

  宏观篇 社会文化与文学翻译

第四章 社会文化与文学翻译主题选择

 第一节 文学翻译主题的描写分析

  一、20世纪初我国文学翻译主题的描写分析

  二、20世纪末我国文学翻译主题的描写分析

 第二节 文学翻译主题的对比分析

 第三节 社会文化与文学翻译主题的相互关系

第五章 社会文化与文学翻译输入来源

 第一节 文学翻译输人来源的描述分析

  一、20世纪初我国文学翻译输入来源的描写分析

  二、20世纪末我国文学翻译输入来源的描写分析

 第二节 文学翻译输入来源对比分析

 第三节 社会文化与文学翻译输入来源的相互关系

第六章 社会文化与文学翻译译作类型

 第一节 文学翻译译作类型的形态分析

  一、译作类型的概念界定

  二、复译、转译的起源与历史沿革

 第二节 文学翻译译作类型的社会文化解读

  一、首译和复译的社会文化解读

  二、转译的社会文化解读

第七章 社会文化与文学翻译结构形态的相互作用

 第一节 文学翻译结构形态的文化阐释

  一、输入主题和来源的社会文化阐释

  二、译作类型与输入来源的文化关系

 第二节 社会文化与文学翻译结构形态的作用模式

  中观篇 文学系统与文学翻译系统

第八章 文学系统与文学翻译系统的相互作用

 第一节 民族文学的系统作用

 第二节 文学翻译的系统作用

  一、文学翻译对我国现代文学文体范式的影响

  二、文学翻译与中国诗歌体裁范式的变化

第九章 文学创作与文学翻译的互文关系

 第一节 创作文本与翻译文本的互文性原理

  一、文本的互文性原理

二、文学创作与文学翻译的互文原理

 第二节 林语堂个案研究

一、林语堂的文学创作与文学翻译

二、互文形态分析方法

三、林语堂文学创作文本与翻译文本的互文形态

四、文本内外的互文关系

第十章 文学创作与文学翻译的互动:以诗歌为例

 第一节 胡适的诗歌创作与诗歌翻译

一、胡适的诗歌创作及翻译实践

二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响

 第二节 郭沫若的诗歌创作与诗歌翻译

一、郭沫若的诗歌创作及翻译实践

二、诗歌创作与诗歌翻译的相互影响

微观篇 社会文化与译者

第十一章 文化语境下译者的翻译思想

 第一节 社会文化与翻译思想

一、社会文化对译者翻译目的和译本选择的影响

二、社会文化对译者翻译标准和翻译方法的影响

三、社会文化对翻译批评的影响

 第二节 鲁迅个案研究

一、翻译思想分析方法

二、鲁迅翻译思想的具体体现及其文化背景

第十二章 文化语境下译者的美学旨趣

 第一节 社会文化与文学翻译的美学旨趣

 第二节 许渊冲个案研究

一、研究方法

二、许渊冲翻译美学旨趣的文化阐释

第十三章 意识形态与译者的转换策略:历时的视角

 第一节 意识形态作用下的转换策略

 第二节 David Copperfield三位中译者的对比研究

一、三位译者翻译转换策略的文化价值取向

二、意识形态与三位译者翻译转换策略的内在关系

第十四章 意识形态与译者的转换策略:共时的视角

 第一节 《红楼梦》两个英译本的对比研究

一、两位译者翻译转换策略的选择倾向

二、两位译者的翻译策略在意识形态内容方面的具体体现

 第二节 译者转换策略的文化阐释

一、社会文化对译者转换策略的影响

二、译者的转换策略对社会文化的影响

结论与余论

第十五章 文学翻译的文化系统及其作用方式

一、研究结论

二、研究局限

主要参考文献

标签
缩略图
书名 文学翻译与社会文化的相互作用关系研究/华夏英才基金学术文库
副书名
原作名
作者 姜秋霞
译者
编者
绘者
出版社 外语教学与研究出版社
商品编码(ISBN) 978756008105201
开本 16开
页数 227
版次 1
装订 平装
字数
出版时间 2009-01-01
首版时间 2009-01-01
印刷时间 2012-12-01
正文语种
读者对象 普通成人
适用范围
发行范围 公开发行
发行模式 实体书
首发网站
连载网址
图书大类 文学艺术-文学-文学理论
图书小类
重量 0.328
CIP核字
中图分类号 I046
丛书名
印张 15.25
印次 3
出版地 北京
229
154
11
整理
媒质 图书
用纸 普通纸
是否注音
影印版本 原版
出版商国别 CN
是否套装 单册
著作权合同登记号
版权提供者
定价
印数
出品方
作品荣誉
主角
配角
其他角色
一句话简介
立意
作品视角
所属系列
文章进度
内容简介
作者简介
目录
文摘
安全警示 适度休息有益身心健康,请勿长期沉迷于阅读小说。
随便看

 

兰台网图书档案馆全面收录古今中外各种图书,详细介绍图书的基本信息及目录、摘要等图书资料。

 

Copyright © 2004-2025 xlantai.com All Rights Reserved
更新时间:2025/5/6 4:32:53